| Song | Morning in Béarra |
| Artist | Méav |
| Album | Silver Sea |
| Download | Image LRC TXT |
| 作曲 : Traditional | |
| 作词 : Osborn Bergin | |
| Is é mo choí gan mise maidin aerach | |
| (I regret that on this airy morning) | |
| Amuigh i mBéarra im' sheasamh ar an dtrá | |
| (I am not out in Béarra sitting on the beach) | |
| Is guth na n-éan 'o'm tharraing tha na sléibhte cois na farraige | |
| (With the voices of birds drawing me over the mountains beside the sea) | |
| Go Céim an Aitinn mar ambíonn mo ghrá | |
| (To the Pass of the Furze where my love is) | |
| Is obann aoibhinn aiteasach do léimfhinn | |
| (I would caper about happily, pleasantly) | |
| Do rithfhinn saor ó anabhroid an tláis | |
| (I would run free from doubts and fears) | |
| Do thabharfainn droim le scamallaibh an tsaoil seo | |
| (I turn my back on the clouds of this life) | |
| Dá bhfaighinn mo léirdhothain d'amharc ar mo chaoimshearc bán | |
| (If I could ever get my fill of looking at my fair sweetheart) | |
| Is é mo dhíth bheith ceangailte go faonlag | |
| (It is my sadness to be bound here in weakness) | |
| Is neart mo chléibh dá thachtadh 'nseo sa tsráid | |
| (The power of my spirit suffocated here in the streets) | |
| An fhad tá réim na habhann agus gaoth ghlan na farraige | |
| (While the rivers flow and the pure sea wind) | |
| Ag glaoch is gairm ar an gcroí seo i m'lár | |
| (Calls and summons the heart within me) | |
| Is milis bríomhar leathanbhog an t-aer ann | |
| (The air there is sweet and vigorous and soft) | |
| Is gile ón ngréin go farsing ar an mbán | |
| (And bright is the sun that shines on the grasslands) | |
| Is ochón, a ríbhean bhanúil na gcraobhfholt | |
| (But alas, oh gentle queen of the curly hair) | |
| Gan sinne araon i measc an aitinn mar do bhímis tráth | |
| (That we are not together amidst the furze as once we were) |
| zuo qu : Traditional | |
| zuo ci : Osborn Bergin | |
| Is e mo choi gan mise maidin aerach | |
| I regret that on this airy morning | |
| Amuigh i mBe arra im' sheasamh ar an dtra | |
| I am not out in Be arra sitting on the beach | |
| Is guth na ne an ' o' m tharraing tha na sle ibhte cois na farraige | |
| With the voices of birds drawing me over the mountains beside the sea | |
| Go Ce im an Aitinn mar ambi onn mo ghra | |
| To the Pass of the Furze where my love is | |
| Is obann aoibhinn aiteasach do le imfhinn | |
| I would caper about happily, pleasantly | |
| Do rithfhinn saor o anabhroid an tla is | |
| I would run free from doubts and fears | |
| Do thabharfainn droim le scamallaibh an tsaoil seo | |
| I turn my back on the clouds of this life | |
| Da bhfaighinn mo le irdhothain d' amharc ar mo chaoimshearc ba n | |
| If I could ever get my fill of looking at my fair sweetheart | |
| Is e mo dhi th bheith ceangailte go faonlag | |
| It is my sadness to be bound here in weakness | |
| Is neart mo chle ibh da thachtadh ' nseo sa tsra id | |
| The power of my spirit suffocated here in the streets | |
| An fhad ta re im na habhann agus gaoth ghlan na farraige | |
| While the rivers flow and the pure sea wind | |
| Ag glaoch is gairm ar an gcroi seo i m' la r | |
| Calls and summons the heart within me | |
| Is milis bri omhar leathanbhog an taer ann | |
| The air there is sweet and vigorous and soft | |
| Is gile o n ngre in go farsing ar an mba n | |
| And bright is the sun that shines on the grasslands | |
| Is ocho n, a ri bhean bhanu il na gcraobhfholt | |
| But alas, oh gentle queen of the curly hair | |
| Gan sinne araon i measc an aitinn mar do bhi mis tra th | |
| That we are not together amidst the furze as once we were |
| zuò qǔ : Traditional | |
| zuò cí : Osborn Bergin | |
| Is é mo choí gan mise maidin aerach | |
| I regret that on this airy morning | |
| Amuigh i mBé arra im' sheasamh ar an dtrá | |
| I am not out in Bé arra sitting on the beach | |
| Is guth na né an ' o' m tharraing tha na slé ibhte cois na farraige | |
| With the voices of birds drawing me over the mountains beside the sea | |
| Go Cé im an Aitinn mar ambí onn mo ghrá | |
| To the Pass of the Furze where my love is | |
| Is obann aoibhinn aiteasach do lé imfhinn | |
| I would caper about happily, pleasantly | |
| Do rithfhinn saor ó anabhroid an tlá is | |
| I would run free from doubts and fears | |
| Do thabharfainn droim le scamallaibh an tsaoil seo | |
| I turn my back on the clouds of this life | |
| Dá bhfaighinn mo lé irdhothain d' amharc ar mo chaoimshearc bá n | |
| If I could ever get my fill of looking at my fair sweetheart | |
| Is é mo dhí th bheith ceangailte go faonlag | |
| It is my sadness to be bound here in weakness | |
| Is neart mo chlé ibh dá thachtadh ' nseo sa tsrá id | |
| The power of my spirit suffocated here in the streets | |
| An fhad tá ré im na habhann agus gaoth ghlan na farraige | |
| While the rivers flow and the pure sea wind | |
| Ag glaoch is gairm ar an gcroí seo i m' lá r | |
| Calls and summons the heart within me | |
| Is milis brí omhar leathanbhog an taer ann | |
| The air there is sweet and vigorous and soft | |
| Is gile ó n ngré in go farsing ar an mbá n | |
| And bright is the sun that shines on the grasslands | |
| Is ochó n, a rí bhean bhanú il na gcraobhfholt | |
| But alas, oh gentle queen of the curly hair | |
| Gan sinne araon i measc an aitinn mar do bhí mis trá th | |
| That we are not together amidst the furze as once we were |