| Song | The Cradles |
| Artist | Méav |
| Album | Silver Sea |
| Download | Image LRC TXT |
| 作曲 : Gabriel Fauré | |
| 作词 : R.F. Sully Prudhomme | |
| Le long du quai les grands vaisseaux | |
| (Along the quay, the great ships) | |
| Que la houle incline en silence | |
| (Silently swaying on the swell of the waves) | |
| Ne prennent pas garde aux berceaux | |
| (They pay no attention to the cradles) | |
| Que la main des femmes balance | |
| (Rocked by womens' hands) | |
| Mais viendra le jour des adieux | |
| (But the day of good-byes will come) | |
| Car il faut que les femmes pleurent | |
| (For women must weep) | |
| Et que les hommes curieux | |
| (And restless men) | |
| Tentent les horizons qui leurent | |
| (Must seek out alluring horizons) | |
| Et ce jour-là les grands vaisseaux | |
| (And on that day the great ships) | |
| Fuyant le port qui diminue | |
| (Leaving the port that diminishes behind them) | |
| Sentent leur masse retenue | |
| (Feel their hulls held back) | |
| Par l'âme des lointains berceaux | |
| (By the soul of the distant cradles) | |
| Par l'âme des lointains berceaux | |
| (By the soul of the distant cradles) |
| zuo qu : Gabriel Faure | |
| zuo ci : R. F. Sully Prudhomme | |
| Le long du quai les grands vaisseaux | |
| Along the quay, the great ships | |
| Que la houle incline en silence | |
| Silently swaying on the swell of the waves | |
| Ne prennent pas garde aux berceaux | |
| They pay no attention to the cradles | |
| Que la main des femmes balance | |
| Rocked by womens' hands | |
| Mais viendra le jour des adieux | |
| But the day of goodbyes will come | |
| Car il faut que les femmes pleurent | |
| For women must weep | |
| Et que les hommes curieux | |
| And restless men | |
| Tentent les horizons qui leurent | |
| Must seek out alluring horizons | |
| Et ce jourla les grands vaisseaux | |
| And on that day the great ships | |
| Fuyant le port qui diminue | |
| Leaving the port that diminishes behind them | |
| Sentent leur masse retenue | |
| Feel their hulls held back | |
| Par l' me des lointains berceaux | |
| By the soul of the distant cradles | |
| Par l' me des lointains berceaux | |
| By the soul of the distant cradles |
| zuò qǔ : Gabriel Fauré | |
| zuò cí : R. F. Sully Prudhomme | |
| Le long du quai les grands vaisseaux | |
| Along the quay, the great ships | |
| Que la houle incline en silence | |
| Silently swaying on the swell of the waves | |
| Ne prennent pas garde aux berceaux | |
| They pay no attention to the cradles | |
| Que la main des femmes balance | |
| Rocked by womens' hands | |
| Mais viendra le jour des adieux | |
| But the day of goodbyes will come | |
| Car il faut que les femmes pleurent | |
| For women must weep | |
| Et que les hommes curieux | |
| And restless men | |
| Tentent les horizons qui leurent | |
| Must seek out alluring horizons | |
| Et ce jourlà les grands vaisseaux | |
| And on that day the great ships | |
| Fuyant le port qui diminue | |
| Leaving the port that diminishes behind them | |
| Sentent leur masse retenue | |
| Feel their hulls held back | |
| Par l' me des lointains berceaux | |
| By the soul of the distant cradles | |
| Par l' me des lointains berceaux | |
| By the soul of the distant cradles |