| Song | 's Fagaim No Bhaile |
| Artist | Enya |
| Album | Christmas EP |
| Download | Image LRC TXT |
| Maidin is tús an lae | |
| Is fágaim mo bhaile | |
| Tá mo chroíse go brón | |
| Is fad ar shiúl m'óige | |
| Oíche is mé liom féin | |
| Spéartha dubh go domhain, a choích | |
| Ag cuimhneach ar laethanta a bhí | |
| Gan ghá agus gan ghruaim | |
| Eistim leis an ghaoth | |
| Uaigneas mór, go deo, a choích | |
| Deireadh an turas mór | |
| Táim brónach, buartha 's briste | |
| I mo dhiaidh nach mbeidh níos mó | |
| Ach, tá sé I ndán dúinn, a pháistí | |
| Is fada anois an lá | |
| A d'fhág mé mo bhaile | |
| Níl áthas I mo chroí | |
| Níl ann ach an marbh. | |
| (translation: | |
| And I leave my home | |
| Morning and the day's beginning | |
| And I leave my home | |
| My heart is breaking | |
| My youth is long past | |
| Night and I am alone | |
| Endless deep black skies | |
| Remembering days that were | |
| Without want and without gloom | |
| I listen to the wind | |
| Endless great loneliness forever | |
| The end of the long journey | |
| I am sad, sorrowful, broken | |
| After me there will be no more (of my kind) | |
| But children, it is our destiny | |
| The day is long past | |
| When I left my home | |
| There is no hope in my heart | |
| There is only death ) |
| Maidin is tu s an lae | |
| Is fa gaim mo bhaile | |
| Ta mo chroi se go bro n | |
| Is fad ar shiu l m'o ige | |
| Oi che is me liom fe in | |
| Spe artha dubh go domhain, a choi ch | |
| Ag cuimhneach ar laethanta a bhi | |
| Gan gha agus gan ghruaim | |
| Eistim leis an ghaoth | |
| Uaigneas mo r, go deo, a choi ch | |
| Deireadh an turas mo r | |
| Ta im bro nach, buartha ' s briste | |
| I mo dhiaidh nach mbeidh ni os mo | |
| Ach, ta se I nda n du inn, a pha isti | |
| Is fada anois an la | |
| A d' fha g me mo bhaile | |
| Ni l a thas I mo chroi | |
| Ni l ann ach an marbh. | |
| translation: | |
| And I leave my home | |
| Morning and the day' s beginning | |
| And I leave my home | |
| My heart is breaking | |
| My youth is long past | |
| Night and I am alone | |
| Endless deep black skies | |
| Remembering days that were | |
| Without want and without gloom | |
| I listen to the wind | |
| Endless great loneliness forever | |
| The end of the long journey | |
| I am sad, sorrowful, broken | |
| After me there will be no more of my kind | |
| But children, it is our destiny | |
| The day is long past | |
| When I left my home | |
| There is no hope in my heart | |
| There is only death |
| Maidin is tú s an lae | |
| Is fá gaim mo bhaile | |
| Tá mo chroí se go bró n | |
| Is fad ar shiú l m'ó ige | |
| Oí che is mé liom fé in | |
| Spé artha dubh go domhain, a choí ch | |
| Ag cuimhneach ar laethanta a bhí | |
| Gan ghá agus gan ghruaim | |
| Eistim leis an ghaoth | |
| Uaigneas mó r, go deo, a choí ch | |
| Deireadh an turas mó r | |
| Tá im bró nach, buartha ' s briste | |
| I mo dhiaidh nach mbeidh ní os mó | |
| Ach, tá sé I ndá n dú inn, a phá istí | |
| Is fada anois an lá | |
| A d' fhá g mé mo bhaile | |
| Ní l á thas I mo chroí | |
| Ní l ann ach an marbh. | |
| translation: | |
| And I leave my home | |
| Morning and the day' s beginning | |
| And I leave my home | |
| My heart is breaking | |
| My youth is long past | |
| Night and I am alone | |
| Endless deep black skies | |
| Remembering days that were | |
| Without want and without gloom | |
| I listen to the wind | |
| Endless great loneliness forever | |
| The end of the long journey | |
| I am sad, sorrowful, broken | |
| After me there will be no more of my kind | |
| But children, it is our destiny | |
| The day is long past | |
| When I left my home | |
| There is no hope in my heart | |
| There is only death |