| A Bhuinneán | |
| Bhuí is é mo chrá do luí | |
| Is do chnámha sínte ar leaca lom' | |
| Is nach dtearn tú díth no dolaidh sa tír | |
| Is narbh fhearr leat fíon nó uisce poill. | |
| Dá gcuirfeá scéala fá mo dhéin | |
| Go raibh tú i ngéibhinn nó i ndeacair iot' Ó bhainfinnse béim ar | |
| Loch Mhic an Éin | |
| A fhliuchfadh do bhéal is do bhrollach síos. | |
| Ní hiad bhur n-éanlaith atá mé ag éagaoin | |
| An chuach, an traona ná an chorr-bhreac | |
| Ach an Buinneán | |
| Buí, a bhí lán de chroí | |
| Is gur cosúil liom féin é i snua is i ndreach. | |
| Bhíodh sé ag síoról na dí | |
| Is deir daoine go mbím ar an nós sin seal | |
| Is níl braon dá bhfuighinn nach ligfinn síos | |
| Ar fhaitíos go bhfuighinn féin bás den tart! | |
| Is é 'd'iarr mo stór orm ligint den ól | |
| Nó nach mbeinnse beo ach seal beag gearr: | |
| Is é dúirt mé léi gur chan sí an bhréag | |
| Nó go mb'fhaide do mo shaol an braon seo a fháil. | |
| Nach bhfeiceann tú éan an phíobáin réidh | |
| Go dteachaidh sí in éag den tart ar ball? | |
| Is a dhaoine cléibh, fliuchaigí bhur mbéal | |
| Nó ní bhfuighidh sibh braon i ndiaidh bhur mbáis! | |
| Oh Yellow | |
| Bittern, alas to see you stretched | |
| And your bones there lying on bare flagstones | |
| You did no harm at all in the country | |
| And would just as prefer ditch water to wine | |
| Had you only sent me a message | |
| That you were in a quandry, in need of a drink | |
| I would have broken the ice on the lake | |
| To wet your beak and all the way down to your breast. | |
| I'm not lamenting your ordinary birds | |
| The cuckoo, the corncrake or the dappled heron | |
| But the yellow bittern of the great heart | |
| Who was just like me in many ways | |
| He was always fond of the sup | |
| And people say | |
| I'm fond of a drop myself | |
| Whatever drink comes my way, it's down it goes | |
| For fear that | |
| I might one day die of thirst! | |
| And my darling asked me to give up the booze | |
| Or I'd only be alive a short while more, | |
| I told her straight out she was telling a lie | |
| And that the drink extended my life's span. | |
| Don't you see that bird with the smooth neck | |
| That only a while ago perished with the thirst? | |
| Ah, my pleasant people, wet your whistles | |
| Because after death ye won't get a drop! |
| A Bhuinnea n | |
| Bhui is e mo chra do lui | |
| Is do chna mha si nte ar leaca lom' | |
| Is nach dtearn tu di th no dolaidh sa ti r | |
| Is narbh fhearr leat fi on no uisce poill. | |
| Da gcuirfea sce ala fa mo dhe in | |
| Go raibh tu i nge ibhinn no i ndeacair iot' Ó bhainfinnse be im ar | |
| Loch Mhic an É in | |
| A fhliuchfadh do bhe al is do bhrollach si os. | |
| Ni hiad bhur ne anlaith ata me ag e agaoin | |
| An chuach, an traona na an chorrbhreac | |
| Ach an Buinnea n | |
| Bui, a bhi la n de chroi | |
| Is gur cosu il liom fe in e i snua is i ndreach. | |
| Bhi odh se ag si oro l na di | |
| Is deir daoine go mbi m ar an no s sin seal | |
| Is ni l braon da bhfuighinn nach ligfinn si os | |
| Ar fhaiti os go bhfuighinn fe in ba s den tart! | |
| Is e ' d' iarr mo sto r orm ligint den o l | |
| No nach mbeinnse beo ach seal beag gearr: | |
| Is e du irt me le i gur chan si an bhre ag | |
| No go mb' fhaide do mo shaol an braon seo a fha il. | |
| Nach bhfeiceann tu e an an phi oba in re idh | |
| Go dteachaidh si in e ag den tart ar ball? | |
| Is a dhaoine cle ibh, fliuchaigi bhur mbe al | |
| No ni bhfuighidh sibh braon i ndiaidh bhur mba is! | |
| Oh Yellow | |
| Bittern, alas to see you stretched | |
| And your bones there lying on bare flagstones | |
| You did no harm at all in the country | |
| And would just as prefer ditch water to wine | |
| Had you only sent me a message | |
| That you were in a quandry, in need of a drink | |
| I would have broken the ice on the lake | |
| To wet your beak and all the way down to your breast. | |
| I' m not lamenting your ordinary birds | |
| The cuckoo, the corncrake or the dappled heron | |
| But the yellow bittern of the great heart | |
| Who was just like me in many ways | |
| He was always fond of the sup | |
| And people say | |
| I' m fond of a drop myself | |
| Whatever drink comes my way, it' s down it goes | |
| For fear that | |
| I might one day die of thirst! | |
| And my darling asked me to give up the booze | |
| Or I' d only be alive a short while more, | |
| I told her straight out she was telling a lie | |
| And that the drink extended my life' s span. | |
| Don' t you see that bird with the smooth neck | |
| That only a while ago perished with the thirst? | |
| Ah, my pleasant people, wet your whistles | |
| Because after death ye won' t get a drop! |
| A Bhuinneá n | |
| Bhuí is é mo chrá do luí | |
| Is do chná mha sí nte ar leaca lom' | |
| Is nach dtearn tú dí th no dolaidh sa tí r | |
| Is narbh fhearr leat fí on nó uisce poill. | |
| Dá gcuirfeá scé ala fá mo dhé in | |
| Go raibh tú i ngé ibhinn nó i ndeacair iot' Ó bhainfinnse bé im ar | |
| Loch Mhic an É in | |
| A fhliuchfadh do bhé al is do bhrollach sí os. | |
| Ní hiad bhur né anlaith atá mé ag é agaoin | |
| An chuach, an traona ná an chorrbhreac | |
| Ach an Buinneá n | |
| Buí, a bhí lá n de chroí | |
| Is gur cosú il liom fé in é i snua is i ndreach. | |
| Bhí odh sé ag sí oró l na dí | |
| Is deir daoine go mbí m ar an nó s sin seal | |
| Is ní l braon dá bhfuighinn nach ligfinn sí os | |
| Ar fhaití os go bhfuighinn fé in bá s den tart! | |
| Is é ' d' iarr mo stó r orm ligint den ó l | |
| Nó nach mbeinnse beo ach seal beag gearr: | |
| Is é dú irt mé lé i gur chan sí an bhré ag | |
| Nó go mb' fhaide do mo shaol an braon seo a fhá il. | |
| Nach bhfeiceann tú é an an phí obá in ré idh | |
| Go dteachaidh sí in é ag den tart ar ball? | |
| Is a dhaoine clé ibh, fliuchaigí bhur mbé al | |
| Nó ní bhfuighidh sibh braon i ndiaidh bhur mbá is! | |
| Oh Yellow | |
| Bittern, alas to see you stretched | |
| And your bones there lying on bare flagstones | |
| You did no harm at all in the country | |
| And would just as prefer ditch water to wine | |
| Had you only sent me a message | |
| That you were in a quandry, in need of a drink | |
| I would have broken the ice on the lake | |
| To wet your beak and all the way down to your breast. | |
| I' m not lamenting your ordinary birds | |
| The cuckoo, the corncrake or the dappled heron | |
| But the yellow bittern of the great heart | |
| Who was just like me in many ways | |
| He was always fond of the sup | |
| And people say | |
| I' m fond of a drop myself | |
| Whatever drink comes my way, it' s down it goes | |
| For fear that | |
| I might one day die of thirst! | |
| And my darling asked me to give up the booze | |
| Or I' d only be alive a short while more, | |
| I told her straight out she was telling a lie | |
| And that the drink extended my life' s span. | |
| Don' t you see that bird with the smooth neck | |
| That only a while ago perished with the thirst? | |
| Ah, my pleasant people, wet your whistles | |
| Because after death ye won' t get a drop! |