| Song | Níl Sé'n Lá |
| Artist | Clannad |
| Album | Live in Concert |
| Download | Image LRC TXT |
| Chuaigh mé isteach I dteach aréir | |
| Is d'iarr mé cairde ar mhnaoi an leanna. | |
| Is é dúirt sí liom "ní bhfaighidh tú deor. | |
| Buail an bóthar is gabh abhaile." | |
| Curfá: | |
| Níl sé ina lá, níl a ghrá, | |
| Níl sé ina lá is ní bheidh go maidin, | |
| Níl sé ina lá is ní bheidh go fóill, | |
| Solas ard atá sa ghealaigh. | |
| Chuir mé féin mo lámh I mo phóca | |
| Is d'iarr mé briseadh scillinge uirthi. | |
| Is é dúirt sí liom "suigh síos ag bord | |
| Is bí ag ól anseo go maidin." | |
| Curfá | |
| "éirigh I do shuí, a fhear an tí, | |
| Cuir ort do bhrístí is do hata | |
| Go gcoinne tú ceol leis an duine cóir | |
| A bheas ag ól anseo go maidin." | |
| Curfá | |
| Nach mise féin an fear gan chéill | |
| A d'fhág mo chíos in mo scornaigh? | |
| D'fhág mé léan orm féin | |
| Is d'fhág mé séan ar dhaoine eile. | |
| Translation | |
| I went into a tavern, and the barkeep, | |
| Doesn't much care for the look of me. | |
| I look like I've got no money on me. | |
| She tells me to hit the road. | |
| I put my hand into my pocket, | |
| I asked if she could break a shilling. | |
| She said to me "sit down at the table, | |
| You'll be drinking here 'till morning." | |
| She roused the man of the house, | |
| Tells him to get up, put his trousers and hat on, | |
| And go out and find a musician to entertain me, | |
| So I'll stay here drinking until morning. | |
| Was I the man without sense | |
| To leave my money when I'd been scorned? | |
| I left woefully, | |
| I left a sign to other people. |
| Chuaigh me isteach I dteach are ir | |
| Is d' iarr me cairde ar mhnaoi an leanna. | |
| Is e du irt si liom " ni bhfaighidh tu deor. | |
| Buail an bo thar is gabh abhaile." | |
| Curfa: | |
| Ni l se ina la, ni l a ghra, | |
| Ni l se ina la is ni bheidh go maidin, | |
| Ni l se ina la is ni bheidh go fo ill, | |
| Solas ard ata sa ghealaigh. | |
| Chuir me fe in mo la mh I mo pho ca | |
| Is d' iarr me briseadh scillinge uirthi. | |
| Is e du irt si liom " suigh si os ag bord | |
| Is bi ag o l anseo go maidin." | |
| Curfa | |
| "e irigh I do shui, a fhear an ti, | |
| Cuir ort do bhri sti is do hata | |
| Go gcoinne tu ceol leis an duine co ir | |
| A bheas ag o l anseo go maidin." | |
| Curfa | |
| Nach mise fe in an fear gan che ill | |
| A d' fha g mo chi os in mo scornaigh? | |
| D' fha g me le an orm fe in | |
| Is d' fha g me se an ar dhaoine eile. | |
| Translation | |
| I went into a tavern, and the barkeep, | |
| Doesn' t much care for the look of me. | |
| I look like I' ve got no money on me. | |
| She tells me to hit the road. | |
| I put my hand into my pocket, | |
| I asked if she could break a shilling. | |
| She said to me " sit down at the table, | |
| You' ll be drinking here ' till morning." | |
| She roused the man of the house, | |
| Tells him to get up, put his trousers and hat on, | |
| And go out and find a musician to entertain me, | |
| So I' ll stay here drinking until morning. | |
| Was I the man without sense | |
| To leave my money when I' d been scorned? | |
| I left woefully, | |
| I left a sign to other people. |
| Chuaigh mé isteach I dteach aré ir | |
| Is d' iarr mé cairde ar mhnaoi an leanna. | |
| Is é dú irt sí liom " ní bhfaighidh tú deor. | |
| Buail an bó thar is gabh abhaile." | |
| Curfá: | |
| Ní l sé ina lá, ní l a ghrá, | |
| Ní l sé ina lá is ní bheidh go maidin, | |
| Ní l sé ina lá is ní bheidh go fó ill, | |
| Solas ard atá sa ghealaigh. | |
| Chuir mé fé in mo lá mh I mo phó ca | |
| Is d' iarr mé briseadh scillinge uirthi. | |
| Is é dú irt sí liom " suigh sí os ag bord | |
| Is bí ag ó l anseo go maidin." | |
| Curfá | |
| "é irigh I do shuí, a fhear an tí, | |
| Cuir ort do bhrí stí is do hata | |
| Go gcoinne tú ceol leis an duine có ir | |
| A bheas ag ó l anseo go maidin." | |
| Curfá | |
| Nach mise fé in an fear gan ché ill | |
| A d' fhá g mo chí os in mo scornaigh? | |
| D' fhá g mé lé an orm fé in | |
| Is d' fhá g mé sé an ar dhaoine eile. | |
| Translation | |
| I went into a tavern, and the barkeep, | |
| Doesn' t much care for the look of me. | |
| I look like I' ve got no money on me. | |
| She tells me to hit the road. | |
| I put my hand into my pocket, | |
| I asked if she could break a shilling. | |
| She said to me " sit down at the table, | |
| You' ll be drinking here ' till morning." | |
| She roused the man of the house, | |
| Tells him to get up, put his trousers and hat on, | |
| And go out and find a musician to entertain me, | |
| So I' ll stay here drinking until morning. | |
| Was I the man without sense | |
| To leave my money when I' d been scorned? | |
| I left woefully, | |
| I left a sign to other people. |