| Song | Holographic Entrypoint |
| Artist | Björk |
| Album | Drawing Restraint 9 |
| Download | Image LRC TXT |
| 作曲 : Matthew Barney | |
| 作词 : | |
| Fune to aruji to seiyô kyakujin, | |
| Umi hito tomo ni, unmei ni nau. | |
| Daikeirin no hitokoma, hitokoma, | |
| Sonno hitokomani subete ari. | |
| Udaru atsusani nebatsuku karada, | |
| Umi kaze suzushiku idakiau. | |
| (...)Katakunaru mo | |
| Shinbu wo nao mo tokete ari. | |
| Fune to aruji to seiyô kyakujin, | |
| (...)Hadaka no umigeshiki. | |
| Daikeirin no hairiguchi, | |
| Bubun wa subete mo utsutsunari. | |
| Hada ni kiri komu kyôkan naifu, | |
| Onna ga otoko wo kiri toreba otoko wa onna wo kaitai suru. | |
| (...) Tokereba, | |
| Kokoro arawaru. | |
| Fune to aruji to seiyô kyakujin | |
| Umi no kurishimi, chi wo tomo nau mo. | |
| Daikeirin no jôkennaruka, | |
| Hitokoma hitokoma ni subete ari. | |
| Chishio no atsuki rikusei kyakujin, | |
| (...)Nankai, ibuki arata ni. | |
| Nankyoku no aruji fune mo hokoraka, | |
| Marebito kujira wo kaeri yuku. | |
| ==English Translation== | |
| Vessel, host, occidental guests, | |
| Figure and field, both, carrier, carried. | |
| Holographic paradigm, | |
| The whole in every part. | |
| Warm, viscous body, cooling | |
| In marine air embrace. | |
| Curing, skinning over | |
| A still molten core. | |
| Vessel, host, occidental guests, | |
| Skin seascape in suspension. | |
| Holographic entrypoint, | |
| Each part reflects the whole. | |
| Skin slit, consensual knife, | |
| She cuts his figure, he flenses her field. | |
| External resistance freeing, | |
| Internal relation emerging. | |
| Vessel, host, occidental guests, | |
| To pattern, comes blood, giving form. | |
| Holographic condition, | |
| The whole in every part. | |
| Warm blood, terrestrial guests, | |
| Take to the southern sea, breathing. | |
| Antarctic host and vessel, proud, | |
| Cetacean guests returning. |
| zuo qu : Matthew Barney | |
| zuo ci : | |
| Fune to aruji to seiy kyakujin, | |
| Umi hito tomo ni, unmei ni nau. | |
| Daikeirin no hitokoma, hitokoma, | |
| Sonno hitokomani subete ari. | |
| Udaru atsusani nebatsuku karada, | |
| Umi kaze suzushiku idakiau. | |
| ... Katakunaru mo | |
| Shinbu wo nao mo tokete ari. | |
| Fune to aruji to seiy kyakujin, | |
| ... Hadaka no umigeshiki. | |
| Daikeirin no hairiguchi, | |
| Bubun wa subete mo utsutsunari. | |
| Hada ni kiri komu ky kan naifu, | |
| Onna ga otoko wo kiri toreba otoko wa onna wo kaitai suru. | |
| ... Tokereba, | |
| Kokoro arawaru. | |
| Fune to aruji to seiy kyakujin | |
| Umi no kurishimi, chi wo tomo nau mo. | |
| Daikeirin no j kennaruka, | |
| Hitokoma hitokoma ni subete ari. | |
| Chishio no atsuki rikusei kyakujin, | |
| ... Nankai, ibuki arata ni. | |
| Nankyoku no aruji fune mo hokoraka, | |
| Marebito kujira wo kaeri yuku. | |
| English Translation | |
| Vessel, host, occidental guests, | |
| Figure and field, both, carrier, carried. | |
| Holographic paradigm, | |
| The whole in every part. | |
| Warm, viscous body, cooling | |
| In marine air embrace. | |
| Curing, skinning over | |
| A still molten core. | |
| Vessel, host, occidental guests, | |
| Skin seascape in suspension. | |
| Holographic entrypoint, | |
| Each part reflects the whole. | |
| Skin slit, consensual knife, | |
| She cuts his figure, he flenses her field. | |
| External resistance freeing, | |
| Internal relation emerging. | |
| Vessel, host, occidental guests, | |
| To pattern, comes blood, giving form. | |
| Holographic condition, | |
| The whole in every part. | |
| Warm blood, terrestrial guests, | |
| Take to the southern sea, breathing. | |
| Antarctic host and vessel, proud, | |
| Cetacean guests returning. |
| zuò qǔ : Matthew Barney | |
| zuò cí : | |
| Fune to aruji to seiy kyakujin, | |
| Umi hito tomo ni, unmei ni nau. | |
| Daikeirin no hitokoma, hitokoma, | |
| Sonno hitokomani subete ari. | |
| Udaru atsusani nebatsuku karada, | |
| Umi kaze suzushiku idakiau. | |
| ... Katakunaru mo | |
| Shinbu wo nao mo tokete ari. | |
| Fune to aruji to seiy kyakujin, | |
| ... Hadaka no umigeshiki. | |
| Daikeirin no hairiguchi, | |
| Bubun wa subete mo utsutsunari. | |
| Hada ni kiri komu ky kan naifu, | |
| Onna ga otoko wo kiri toreba otoko wa onna wo kaitai suru. | |
| ... Tokereba, | |
| Kokoro arawaru. | |
| Fune to aruji to seiy kyakujin | |
| Umi no kurishimi, chi wo tomo nau mo. | |
| Daikeirin no j kennaruka, | |
| Hitokoma hitokoma ni subete ari. | |
| Chishio no atsuki rikusei kyakujin, | |
| ... Nankai, ibuki arata ni. | |
| Nankyoku no aruji fune mo hokoraka, | |
| Marebito kujira wo kaeri yuku. | |
| English Translation | |
| Vessel, host, occidental guests, | |
| Figure and field, both, carrier, carried. | |
| Holographic paradigm, | |
| The whole in every part. | |
| Warm, viscous body, cooling | |
| In marine air embrace. | |
| Curing, skinning over | |
| A still molten core. | |
| Vessel, host, occidental guests, | |
| Skin seascape in suspension. | |
| Holographic entrypoint, | |
| Each part reflects the whole. | |
| Skin slit, consensual knife, | |
| She cuts his figure, he flenses her field. | |
| External resistance freeing, | |
| Internal relation emerging. | |
| Vessel, host, occidental guests, | |
| To pattern, comes blood, giving form. | |
| Holographic condition, | |
| The whole in every part. | |
| Warm blood, terrestrial guests, | |
| Take to the southern sea, breathing. | |
| Antarctic host and vessel, proud, | |
| Cetacean guests returning. |