Song | Yeh Jo Halka Halka |
Artist | Nusrat Fateh Ali Khan |
Album | The Day, The Night, The Dawn, The Dusk |
Download | Image LRC TXT |
作词 : Qasuri | |
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa | |
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa | |
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank | |
I drank playing with the waves of joy. | |
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf | |
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa | |
O all-merciful! Please forgive all my wrongs | |
I drank confounded by the extreme desire. | |
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal | |
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa | |
I do not dare to drink without permission | |
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned. | |
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa | |
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa | |
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking | |
I drank by befriending the forgiveness [of God]. | |
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN | |
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN | |
Purple clouds are over-cast | |
and the sound of music is all around. | |
kis ke gesuu khule haiN saavan meN | |
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN | |
Whose tresses are open in the rains? | |
The winds are perfumed. | |
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN | |
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN | |
Let us dance in the garden courtyard | |
the clouds brought music [with them]. | |
dekh kar unkii ankhRiyoN ko “Adam” | |
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN | |
After seeing her eyes O Adam! | |
I can feel the ambience of tavern. | |
paas rahtaa hai duur rahtaa hai | |
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai | |
Near and far, somebody lives | |
somebody do lives in my heart. | |
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko | |
halkaa halkaa suruur rahtaa hai | |
From the time I have seen her eyes | |
I remain mildly intoxicated. | |
aise rehte haiN vo mere dil meN | |
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai | |
My beloved lives in my heart, like | |
light lives in darkness. | |
ab “Adam” kaa vo haal hai har qadam | |
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai | |
“Adam” is of such a disposition that at every step | |
he remains intoxicated and ecstatic. | |
ye jo halkaa halkaa suruur hai | |
ye terii nazar kaa qusuur hai | |
ke sharaab piina sikha diyaa | |
This mild intoxication | |
is because of your eyes, | |
that taught me drinking. | |
tere pyaar ne terii chaah ne | |
teri bahkii bahkii nigaah ne | |
mujhe ek sharaabii bana diyaa | |
Your love and your longing, | |
your intoxicating glances | |
made me a drunkard. | |
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa | |
ye sab tumharii navaazisheN haiN | |
pilaayii hai kis nazar se tuune | |
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai | |
What wine, what intoxication | |
all this is [due to] your kindness. | |
You served me [wine] with your eyes such | |
that I have forgotten myself. | |
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast | |
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast | |
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast | |
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast | |
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic. | |
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening. | |
The glass, cup and wine are all ecstatic. | |
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic. | |
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai | |
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai | |
Of all the wines you have in your tavern | |
serve me a little from your eyes. | |
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii | |
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa | |
I understand your alluring glances | |
that cause intoxication, instead of wine. | |
teraa pyaar hai bas merii zindagii | |
Only your love is my life. | |
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai | |
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai | |
Neither I know prayers nor ablutions, | |
I prostate whenever you come in front of me. | |
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN | |
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN | |
mere sar ko dar teraa mil gayaa | |
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN | |
I am a follower of love since the beginning of life | |
[and] I do not care for piousness or irreligiousness. | |
My head has found your house, | |
now I do not search for the mosque. | |
merii bandagii hai vo bandagii | |
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN | |
mera ek nazar tumheN dekhnaa | |
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN | |
My devotion is such devotion | |
that is not bound by the mosque and the temple. | |
When I see you once | |
by God, it is no less than a prayer. | |
teraa pyaar hai bas merii zindagii | |
Only your love is my life. | |
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa | |
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii | |
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love | |
your image would be clinging to my heart on that day. | |
kyunkii | |
because | |
teraa pyaar hai bas merii zindagii | |
Only your love is my life. | |
terii yaad hai merii bandagii | |
jo terii Khushii, vo merii Khushii | |
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa | |
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa | |
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa | |
Your remembrance is my prayer | |
[and] your wish is my wish. | |
This is the miracle of my frenzy | |
that where ever I prostrated | |
a mosque was made there. | |
mere baad kisko sataaoge? | |
On whom would you inflict pain after me? | |
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN | |
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN | |
dillagii hii dillagii meN dil gayaa | |
It is not nice to play with the emotions of sufferers, | |
it is not good to laugh at the mourners. | |
I lost my heart in [just in] play. | |
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa | |
O my heart is gone! | |
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa | |
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa | |
For God’s sake change your glances, else | |
my heart is gone. | |
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil | |
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil | |
I pray to God that you also fall in love with someone | |
and suffer in separation with hands on your heart. | |
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa | |
My heart is gone. | |
dillagii hii dillagii meN dil gayaa | |
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa | |
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa | |
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa? | |
I lost my heart just in fun | |
and got the measure of falling in love. | |
I cry because my heart is lost | |
[but] why do you laugh, what did you get? | |
acchaa phir….. | |
Okay then….. | |
mere baad kisko sataaoge? | |
mujhe kis tarah se miTaaoge? | |
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge? | |
merii dostii kii balaayeN lo | |
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do | |
tumheN ek qaatil banaa diyaa | |
To whom would you inflict pain after me? | |
How would you take me out of your life? | |
Where would you cast those arrow-like glances? | |
Value my friendship | |
[that] helped you to gain murderous charm. | |
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN | |
maiN vohii huuN “Anwar”-e-niim jaaN | |
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN | |
na chalaao is tarah tum zubaaN | |
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN | |
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa | |
Watch me, O my desire of life! | |
I am the same suffering “Anwar” | |
You were not even in your senses at that time | |
[so] don’t argue with me in such a manner | |
[but] offer thanks to me | |
that I helped you articulate yourself. | |
Note: Anwar is the name of the poet. | |
ye jo halkaa halkaa suruur hai | |
ye terii nazar kaa qusuur hai | |
ke sharaab piina sikha diyaa | |
This mild intoxication | |
is because of your eyes, | |
that taught me drinking. |
zuo ci : Qasuri | |
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa | |
lehroN se kheltaa hu' aa lehraa ke pii gayaa | |
In awe of every glance of the cupbearer, I drank | |
I drank playing with the waves of joy. | |
ai rahmatetamaam merii har Khataa mu' aaf | |
maiN intihaaeshauq meN ghabraa ke pii gayaa | |
O allmerciful! Please forgive all my wrongs | |
I drank confounded by the extreme desire. | |
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal | |
darpardaa chashmeyaar kii shah paa ke pii gayaa | |
I do not dare to drink without permission | |
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned. | |
zaahid ye merii shoKhiierindaanaa dekhnaa | |
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa | |
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking | |
I drank by befriending the forgiveness of God. | |
uudii uudii ghaataa' eN aatii haiN | |
mutriboN kii navaa' eN aatii haiN | |
Purple clouds are overcast | |
and the sound of music is all around. | |
kis ke gesuu khule haiN saavan meN | |
mahkii mahkii havaa' eN aatii haiN | |
Whose tresses are open in the rains? | |
The winds are perfumed. | |
aao sah' nechaman meN raqs kareN | |
saaz lekar ghaataa' eN aatii haiN | |
Let us dance in the garden courtyard | |
the clouds brought music with them. | |
dekh kar unkii ankhRiyoN ko " Adam" | |
maikadoN ko havaa' eN aatii haiN | |
After seeing her eyes O Adam! | |
I can feel the ambience of tavern. | |
paas rahtaa hai duur rahtaa hai | |
ko' ii dil meN zaruur rahtaa hai | |
Near and far, somebody lives | |
somebody do lives in my heart. | |
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko | |
halkaa halkaa suruur rahtaa hai | |
From the time I have seen her eyes | |
I remain mildly intoxicated. | |
aise rehte haiN vo mere dil meN | |
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai | |
My beloved lives in my heart, like | |
light lives in darkness. | |
ab " Adam" kaa vo haal hai har qadam | |
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai | |
" Adam" is of such a disposition that at every step | |
he remains intoxicated and ecstatic. | |
ye jo halkaa halkaa suruur hai | |
ye terii nazar kaa qusuur hai | |
ke sharaab piina sikha diyaa | |
This mild intoxication | |
is because of your eyes, | |
that taught me drinking. | |
tere pyaar ne terii chaah ne | |
teri bahkii bahkii nigaah ne | |
mujhe ek sharaabii bana diyaa | |
Your love and your longing, | |
your intoxicating glances | |
made me a drunkard. | |
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa | |
ye sab tumharii navaazisheN haiN | |
pilaayii hai kis nazar se tuune | |
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai | |
What wine, what intoxication | |
all this is due to your kindness. | |
You served me wine with your eyes such | |
that I have forgotten myself. | |
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast | |
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast | |
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast | |
hai terii chashmemast se har Khaasoaam mast | |
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic. | |
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening. | |
The glass, cup and wine are all ecstatic. | |
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic. | |
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai | |
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai | |
Of all the wines you have in your tavern | |
serve me a little from your eyes. | |
sab samajhtaa huuN terii ish ?? nazar ai saaqii | |
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa | |
I understand your alluring glances | |
that cause intoxication, instead of wine. | |
teraa pyaar hai bas merii zindagii | |
Only your love is my life. | |
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai | |
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai | |
Neither I know prayers nor ablutions, | |
I prostate whenever you come in front of me. | |
maiN azal se bandaaeishq huuN | |
mujhe zuhdokufr kaa Gham nahiiN | |
mere sar ko dar teraa mil gayaa | |
mujhe ab talaasheharam nahiiN | |
I am a follower of love since the beginning of life | |
and I do not care for piousness or irreligiousness. | |
My head has found your house, | |
now I do not search for the mosque. | |
merii bandagii hai vo bandagii | |
jo baqaidedairoharam nahiiN | |
mera ek nazar tumheN dekhnaa | |
baaKhudaa namaaz se kam nahiiN | |
My devotion is such devotion | |
that is not bound by the mosque and the temple. | |
When I see you once | |
by God, it is no less than a prayer. | |
teraa pyaar hai bas merii zindagii | |
Only your love is my life. | |
qayaamat meN teraa daaGhemuhabbat lekar uThuungaa | |
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii | |
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love | |
your image would be clinging to my heart on that day. | |
kyunkii | |
because | |
teraa pyaar hai bas merii zindagii | |
Only your love is my life. | |
terii yaad hai merii bandagii | |
jo terii Khushii, vo merii Khushii | |
ye mere junuuN kaa hai mo' jizaa | |
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa | |
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa | |
Your remembrance is my prayer | |
and your wish is my wish. | |
This is the miracle of my frenzy | |
that where ever I prostrated | |
a mosque was made there. | |
mere baad kisko sataaoge? | |
On whom would you inflict pain after me? | |
DiljaloN se dillagii acchii nahiiN | |
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN | |
dillagii hii dillagii meN dil gayaa | |
It is not nice to play with the emotions of sufferers, | |
it is not good to laugh at the mourners. | |
I lost my heart in just in play. | |
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa | |
O my heart is gone! | |
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa | |
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa | |
For God' s sake change your glances, else | |
my heart is gone. | |
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil | |
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil | |
I pray to God that you also fall in love with someone | |
and suffer in separation with hands on your heart. | |
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa | |
My heart is gone. | |
dillagii hii dillagii meN dil gayaa | |
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa | |
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa | |
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa? | |
I lost my heart just in fun | |
and got the measure of falling in love. | |
I cry because my heart is lost | |
but why do you laugh, what did you get? | |
acchaa phir.. | |
Okay then.. | |
mere baad kisko sataaoge? | |
mujhe kis tarah se miTaaoge? | |
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge? | |
merii dostii kii balaayeN lo | |
mujhe haath uThaa kar du' aaeN do | |
tumheN ek qaatil banaa diyaa | |
To whom would you inflict pain after me? | |
How would you take me out of your life? | |
Where would you cast those arrowlike glances? | |
Value my friendship | |
that helped you to gain murderous charm. | |
mujhe dekho KhvaaishejaanejaaN | |
maiN vohii huuN " Anwar" eniim jaaN | |
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN | |
na chalaao is tarah tum zubaaN | |
karo meraa shukriyaa meh' rbaaN | |
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa | |
Watch me, O my desire of life! | |
I am the same suffering " Anwar" | |
You were not even in your senses at that time | |
so don' t argue with me in such a manner | |
but offer thanks to me | |
that I helped you articulate yourself. | |
Note: Anwar is the name of the poet. | |
ye jo halkaa halkaa suruur hai | |
ye terii nazar kaa qusuur hai | |
ke sharaab piina sikha diyaa | |
This mild intoxication | |
is because of your eyes, | |
that taught me drinking. |
zuò cí : Qasuri | |
saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa | |
lehroN se kheltaa hu' aa lehraa ke pii gayaa | |
In awe of every glance of the cupbearer, I drank | |
I drank playing with the waves of joy. | |
ai rahmatetamaam merii har Khataa mu' aaf | |
maiN intihaaeshauq meN ghabraa ke pii gayaa | |
O allmerciful! Please forgive all my wrongs | |
I drank confounded by the extreme desire. | |
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal | |
darpardaa chashmeyaar kii shah paa ke pii gayaa | |
I do not dare to drink without permission | |
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned. | |
zaahid ye merii shoKhiierindaanaa dekhnaa | |
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa | |
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking | |
I drank by befriending the forgiveness of God. | |
uudii uudii ghaataa' eN aatii haiN | |
mutriboN kii navaa' eN aatii haiN | |
Purple clouds are overcast | |
and the sound of music is all around. | |
kis ke gesuu khule haiN saavan meN | |
mahkii mahkii havaa' eN aatii haiN | |
Whose tresses are open in the rains? | |
The winds are perfumed. | |
aao sah' nechaman meN raqs kareN | |
saaz lekar ghaataa' eN aatii haiN | |
Let us dance in the garden courtyard | |
the clouds brought music with them. | |
dekh kar unkii ankhRiyoN ko " Adam" | |
maikadoN ko havaa' eN aatii haiN | |
After seeing her eyes O Adam! | |
I can feel the ambience of tavern. | |
paas rahtaa hai duur rahtaa hai | |
ko' ii dil meN zaruur rahtaa hai | |
Near and far, somebody lives | |
somebody do lives in my heart. | |
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko | |
halkaa halkaa suruur rahtaa hai | |
From the time I have seen her eyes | |
I remain mildly intoxicated. | |
aise rehte haiN vo mere dil meN | |
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai | |
My beloved lives in my heart, like | |
light lives in darkness. | |
ab " Adam" kaa vo haal hai har qadam | |
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai | |
" Adam" is of such a disposition that at every step | |
he remains intoxicated and ecstatic. | |
ye jo halkaa halkaa suruur hai | |
ye terii nazar kaa qusuur hai | |
ke sharaab piina sikha diyaa | |
This mild intoxication | |
is because of your eyes, | |
that taught me drinking. | |
tere pyaar ne terii chaah ne | |
teri bahkii bahkii nigaah ne | |
mujhe ek sharaabii bana diyaa | |
Your love and your longing, | |
your intoxicating glances | |
made me a drunkard. | |
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa | |
ye sab tumharii navaazisheN haiN | |
pilaayii hai kis nazar se tuune | |
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai | |
What wine, what intoxication | |
all this is due to your kindness. | |
You served me wine with your eyes such | |
that I have forgotten myself. | |
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast | |
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast | |
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast | |
hai terii chashmemast se har Khaasoaam mast | |
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic. | |
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening. | |
The glass, cup and wine are all ecstatic. | |
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic. | |
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai | |
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai | |
Of all the wines you have in your tavern | |
serve me a little from your eyes. | |
sab samajhtaa huuN terii ish ?? nazar ai saaqii | |
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa | |
I understand your alluring glances | |
that cause intoxication, instead of wine. | |
teraa pyaar hai bas merii zindagii | |
Only your love is my life. | |
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai | |
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai | |
Neither I know prayers nor ablutions, | |
I prostate whenever you come in front of me. | |
maiN azal se bandaaeishq huuN | |
mujhe zuhdokufr kaa Gham nahiiN | |
mere sar ko dar teraa mil gayaa | |
mujhe ab talaasheharam nahiiN | |
I am a follower of love since the beginning of life | |
and I do not care for piousness or irreligiousness. | |
My head has found your house, | |
now I do not search for the mosque. | |
merii bandagii hai vo bandagii | |
jo baqaidedairoharam nahiiN | |
mera ek nazar tumheN dekhnaa | |
baaKhudaa namaaz se kam nahiiN | |
My devotion is such devotion | |
that is not bound by the mosque and the temple. | |
When I see you once | |
by God, it is no less than a prayer. | |
teraa pyaar hai bas merii zindagii | |
Only your love is my life. | |
qayaamat meN teraa daaGhemuhabbat lekar uThuungaa | |
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii | |
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love | |
your image would be clinging to my heart on that day. | |
kyunkii | |
because | |
teraa pyaar hai bas merii zindagii | |
Only your love is my life. | |
terii yaad hai merii bandagii | |
jo terii Khushii, vo merii Khushii | |
ye mere junuuN kaa hai mo' jizaa | |
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa | |
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa | |
Your remembrance is my prayer | |
and your wish is my wish. | |
This is the miracle of my frenzy | |
that where ever I prostrated | |
a mosque was made there. | |
mere baad kisko sataaoge? | |
On whom would you inflict pain after me? | |
DiljaloN se dillagii acchii nahiiN | |
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN | |
dillagii hii dillagii meN dil gayaa | |
It is not nice to play with the emotions of sufferers, | |
it is not good to laugh at the mourners. | |
I lost my heart in just in play. | |
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa | |
O my heart is gone! | |
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa | |
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa | |
For God' s sake change your glances, else | |
my heart is gone. | |
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil | |
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil | |
I pray to God that you also fall in love with someone | |
and suffer in separation with hands on your heart. | |
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa | |
My heart is gone. | |
dillagii hii dillagii meN dil gayaa | |
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa | |
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa | |
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa? | |
I lost my heart just in fun | |
and got the measure of falling in love. | |
I cry because my heart is lost | |
but why do you laugh, what did you get? | |
acchaa phir.. | |
Okay then.. | |
mere baad kisko sataaoge? | |
mujhe kis tarah se miTaaoge? | |
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge? | |
merii dostii kii balaayeN lo | |
mujhe haath uThaa kar du' aaeN do | |
tumheN ek qaatil banaa diyaa | |
To whom would you inflict pain after me? | |
How would you take me out of your life? | |
Where would you cast those arrowlike glances? | |
Value my friendship | |
that helped you to gain murderous charm. | |
mujhe dekho KhvaaishejaanejaaN | |
maiN vohii huuN " Anwar" eniim jaaN | |
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN | |
na chalaao is tarah tum zubaaN | |
karo meraa shukriyaa meh' rbaaN | |
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa | |
Watch me, O my desire of life! | |
I am the same suffering " Anwar" | |
You were not even in your senses at that time | |
so don' t argue with me in such a manner | |
but offer thanks to me | |
that I helped you articulate yourself. | |
Note: Anwar is the name of the poet. | |
ye jo halkaa halkaa suruur hai | |
ye terii nazar kaa qusuur hai | |
ke sharaab piina sikha diyaa | |
This mild intoxication | |
is because of your eyes, | |
that taught me drinking. |