| Song | Kubla-Khan By S Coleridge |
| Artist | Elijah's Mantle |
| Album | Soul of Romanticism |
| Download | Image LRC TXT |
| In Xanadu did Kubla Khan | |
| A stately pleasure-dome decree: | |
| Where Alph, the sacred river, ran | |
| Through caverns measureless to man | |
| Down to a sunless sea. | |
| So twice five miles of fertile ground | |
| With walls and towers were girdled round: | |
| And there were gardens bright with sinuous rills, | |
| Where blossomed many an incense-bearing tree; | |
| And here were forests ancient as the hills, | |
| Enfolding sunny spots of greenery. | |
| But oh! that deep romantic chasm which slanted | |
| Down the green hill athwart a cedarn cover! | |
| A savage place! as holy and enchanted | |
| As e'er beneath a waning moon was haunted | |
| By woman wailing for her demon-lover! | |
| And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, | |
| As if this earth in fast thick pants were breathing, | |
| A mighty fountain momently was forced: | |
| Amid whose swift half-intermitted burst | |
| Huge fragments vaulted like rebounding hail, | |
| Or chaffy grain beneath the thresher's flail: | |
| And 'mid these dancing rocks at once and ever | |
| It flung up momently the sacred river. | |
| Five miles meandering with a mazy motion | |
| Through wood and dale the sacred river ran, | |
| Then reached the caverns measureless to man, | |
| And sank in tumult to a lifeless ocean: | |
| And 'mid this tumult Kubla heard from far | |
| Ancestral voices prophesying war! | |
| The shadow of the dome of pleasure | |
| Floated midway on the waves; | |
| Where was heard the mingled measure | |
| From the fountain and the caves. | |
| It was a miracle of rare device, | |
| A sunny pleasure-dome with caves of ice! | |
| A damsel with a dulcimer | |
| In a vision once I saw: | |
| It was an Abyssinian maid, | |
| And on her dulcimer she played, | |
| Singing of Mount Abora. | |
| Could I revive within me | |
| Her symphony and song, | |
| To such a deep delight 'twould win me | |
| That with music loud and long | |
| I would build that dome in air, | |
| That sunny dome! those caves of ice! | |
| And all who heard should see them there, | |
| And all should cry, Beware! Beware! | |
| His flashing eyes, his floating hair! | |
| Weave a circle round him thrice, | |
| And close your eyes with holy dread, | |
| For he on honey-dew hath fed | |
| And drunk the milk of Paradise. | |
| 忽必列汗 | |
| 萨缪尔·柯勒律治 | |
| 忽必列汗在上都曾经 | |
| 下令造一座堂皇的安乐殿堂: | |
| 这地方有圣河亚佛流奔, | |
| 穿过深不可测的洞门, | |
| 直流入不见阳光的海洋。 | |
| 有方圆五英里肥沃的土壤, | |
| 四周给围上楼塔和城墙: | |
| 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀, | |
| 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳; | |
| 这里有森林,跟山峦同样古老, | |
| 围住了洒满阳光的一块块青草草场。 | |
| 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑 | |
| 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树! | |
| 野蛮的地方,既神圣而又着了魔-- | |
| 好象有女人在衰落的月色里出没, | |
| 为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭! | |
| 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌, | |
| 似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中, | |
| 从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉; | |
| 在它那断时续的涌迸之间, | |
| 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹, | |
| 或者象打稻人连枷下一撮撮新稻; | |
| 从这些舞蹈的岩石中,时时刻刻 | |
| 迸发出那条神圣的溪河。 | |
| 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方, | |
| 那神圣的溪河流过了峡谷和森林, | |
| 于是到达了深不可测的洞门, | |
| 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋; | |
| 从那喧嚣中忽必列远远听到 | |
| 祖先的喊声预言着战争的凶兆! | |
| 安乐的宫殿有倒影 | |
| 宛在水波的中央漂动; | |
| 这儿能听见和谐的音韵 | |
| 来自那地泉和那岩洞。 | |
| 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧, | |
| 阳光灿烂的安乐宫,连同那雪窟冰窖! | |
| 有一回我在幻象中见到 | |
| 一个手拿德西马琴的姑娘: | |
| 那是个阿比西尼亚少女, | |
| 在她的琴上她奏出乐曲, | |
| 歌唱着阿伯若山。 | |
| 如果我心中能再度产生 | |
| 她的音乐和歌唱, | |
| 我将被引入如此深切的欢欣, | |
| 以至于我要用音乐高朗而又长久 | |
| 在空中建造那安乐宫廷, | |
| 那阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖! | |
| 谁都能见到这宫殿,只要听见了乐音。 | |
| 他们全都会喊叫:当心!当心! | |
| 他飘动的头发,他闪光的眼睛! | |
| 织一个圆圈,把他三道围住, | |
| 闭下你两眼,带着神圣的恐惧, | |
| 因为他一直吃着蜜样甘露, | |
| 一直饮着天堂的琼浆仙乳。 | |
| (屠岸 翻译) |
| In Xanadu did Kubla Khan | |
| A stately pleasuredome decree: | |
| Where Alph, the sacred river, ran | |
| Through caverns measureless to man | |
| Down to a sunless sea. | |
| So twice five miles of fertile ground | |
| With walls and towers were girdled round: | |
| And there were gardens bright with sinuous rills, | |
| Where blossomed many an incensebearing tree | |
| And here were forests ancient as the hills, | |
| Enfolding sunny spots of greenery. | |
| But oh! that deep romantic chasm which slanted | |
| Down the green hill athwart a cedarn cover! | |
| A savage place! as holy and enchanted | |
| As e' er beneath a waning moon was haunted | |
| By woman wailing for her demonlover! | |
| And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, | |
| As if this earth in fast thick pants were breathing, | |
| A mighty fountain momently was forced: | |
| Amid whose swift halfintermitted burst | |
| Huge fragments vaulted like rebounding hail, | |
| Or chaffy grain beneath the thresher' s flail: | |
| And ' mid these dancing rocks at once and ever | |
| It flung up momently the sacred river. | |
| Five miles meandering with a mazy motion | |
| Through wood and dale the sacred river ran, | |
| Then reached the caverns measureless to man, | |
| And sank in tumult to a lifeless ocean: | |
| And ' mid this tumult Kubla heard from far | |
| Ancestral voices prophesying war! | |
| The shadow of the dome of pleasure | |
| Floated midway on the waves | |
| Where was heard the mingled measure | |
| From the fountain and the caves. | |
| It was a miracle of rare device, | |
| A sunny pleasuredome with caves of ice! | |
| A damsel with a dulcimer | |
| In a vision once I saw: | |
| It was an Abyssinian maid, | |
| And on her dulcimer she played, | |
| Singing of Mount Abora. | |
| Could I revive within me | |
| Her symphony and song, | |
| To such a deep delight ' twould win me | |
| That with music loud and long | |
| I would build that dome in air, | |
| That sunny dome! those caves of ice! | |
| And all who heard should see them there, | |
| And all should cry, Beware! Beware! | |
| His flashing eyes, his floating hair! | |
| Weave a circle round him thrice, | |
| And close your eyes with holy dread, | |
| For he on honeydew hath fed | |
| And drunk the milk of Paradise. | |
| hu bi lie han | |
| sa mou er ke lei lv zhi | |
| hu bi lie han zai shang dou ceng jing | |
| xia ling zao yi zuo tang huang de an le dian tang: | |
| zhe di fang you sheng he ya fu liu ben, | |
| chuan guo shen bu ke ce de dong men, | |
| zhi liu ru bu jian yang guang de hai yang. | |
| you fang yuan wu ying li fei wo de tu rang, | |
| si zhou gei wei shang lou ta he cheng qiang: | |
| na li you hua yuan, wan yan de xi he zai qi jian shan yao, | |
| yuan li shu zhi shang xian hua sheng kai, yi pian fen fang | |
| zhe li you sen lin, gen shan luan tong yang gu lao, | |
| wei zhu le sa man yang guang de yi kuai kuai qing cao cao chang. | |
| dan shi, a! na shen chen er qi yi de ju he | |
| yan qing shan xie lie, heng guo san gai de bai shu! | |
| ye man de di fang, ji shen sheng er you zhe le mo | |
| hao xiang you nv ren zai shuai luo de yue se li chu mo, | |
| wei ta de mo gui qing lang er qi sheng hao ku! | |
| ju he xia, bu jue de xuan xiao zai fei teng xiong yong, | |
| si hu zhe tu di zheng chuan xi zai kuai su er meng lie de ji dong zhong, | |
| cong zhe ju he li, bu duan beng chu gu meng lie de di quan | |
| zai ta na duan shi xu de yong beng zhi jian, | |
| ju da de shi kuai fei yue zhe xiang fan tiao de bing bao, | |
| huo zhe xiang da dao ren lian jia xia yi zuo cuo xin dao | |
| cong zhei xie wu dao de yan shi zhong, shi shi ke ke | |
| beng fa chu na tiao shen sheng de xi he. | |
| mi luan di yi dong zhe, wan yan le wu ying li di fang, | |
| na shen sheng de xi he liu guo le xia gu he sen lin, | |
| yu shi dao da le shen bu ke ce de dong men, | |
| zai xuan xiao zhong chen ru le mei you sheng ming de hai yang | |
| cong na xuan xiao zhong hu bi lie yuan yuan ting dao | |
| zu xian de han sheng yu yan zhe zhan zheng de xiong zhao! | |
| an le de gong dian you dao ying | |
| wan zai shui bo de zhong yang piao dong | |
| zhe er neng ting jian he xie de yin yun | |
| lai zi na di quan he na yan dong. | |
| zhe shi ge qi ji ya, suan de shi xi you de ji qiao, | |
| yang guang can lan de an le gong, lian tong na xue ku bing jiao! | |
| you yi hui wo zai huan xiang zhong jian dao | |
| yi ge shou na de xi ma qin de gu niang: | |
| na shi ge e bi xi ni ya shao nv, | |
| zai ta de qin shang ta zou chu yue qu, | |
| ge chang zhe a bo ruo shan. | |
| ru guo wo xin zhong neng zai du chan sheng | |
| ta de yin yue he ge chang, | |
| wo jiang bei yin ru ru ci shen qie de huan xin, | |
| yi zhi yu wo yao yong yin yue gao lang er you chang jiu | |
| zai kong zhong jian zao na an le gong ting, | |
| na yang guang zhao lin de gong ting, na xue ku bing jiao! | |
| shui dou neng jian dao zhe gong dian, zhi yao ting jian le yue yin. | |
| ta men quan dou hui han jiao: dang xin! dang xin! | |
| ta piao dong de tou fa, ta shan guang de yan jing! | |
| zhi yi ge yuan quan, ba ta san dao wei zhu, | |
| bi xia ni liang yan, dai zhe shen sheng de kong ju, | |
| yin wei ta yi zhi chi zhe mi yang gan lu, | |
| yi zhi yin zhe tian tang de qiong jiang xian ru. | |
| tu an fan yi |
| In Xanadu did Kubla Khan | |
| A stately pleasuredome decree: | |
| Where Alph, the sacred river, ran | |
| Through caverns measureless to man | |
| Down to a sunless sea. | |
| So twice five miles of fertile ground | |
| With walls and towers were girdled round: | |
| And there were gardens bright with sinuous rills, | |
| Where blossomed many an incensebearing tree | |
| And here were forests ancient as the hills, | |
| Enfolding sunny spots of greenery. | |
| But oh! that deep romantic chasm which slanted | |
| Down the green hill athwart a cedarn cover! | |
| A savage place! as holy and enchanted | |
| As e' er beneath a waning moon was haunted | |
| By woman wailing for her demonlover! | |
| And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, | |
| As if this earth in fast thick pants were breathing, | |
| A mighty fountain momently was forced: | |
| Amid whose swift halfintermitted burst | |
| Huge fragments vaulted like rebounding hail, | |
| Or chaffy grain beneath the thresher' s flail: | |
| And ' mid these dancing rocks at once and ever | |
| It flung up momently the sacred river. | |
| Five miles meandering with a mazy motion | |
| Through wood and dale the sacred river ran, | |
| Then reached the caverns measureless to man, | |
| And sank in tumult to a lifeless ocean: | |
| And ' mid this tumult Kubla heard from far | |
| Ancestral voices prophesying war! | |
| The shadow of the dome of pleasure | |
| Floated midway on the waves | |
| Where was heard the mingled measure | |
| From the fountain and the caves. | |
| It was a miracle of rare device, | |
| A sunny pleasuredome with caves of ice! | |
| A damsel with a dulcimer | |
| In a vision once I saw: | |
| It was an Abyssinian maid, | |
| And on her dulcimer she played, | |
| Singing of Mount Abora. | |
| Could I revive within me | |
| Her symphony and song, | |
| To such a deep delight ' twould win me | |
| That with music loud and long | |
| I would build that dome in air, | |
| That sunny dome! those caves of ice! | |
| And all who heard should see them there, | |
| And all should cry, Beware! Beware! | |
| His flashing eyes, his floating hair! | |
| Weave a circle round him thrice, | |
| And close your eyes with holy dread, | |
| For he on honeydew hath fed | |
| And drunk the milk of Paradise. | |
| hū bì liè hàn | |
| sà móu ěr kē lēi lǜ zhì | |
| hū bì liè hàn zài shàng dōu céng jīng | |
| xià lìng zào yī zuò táng huáng de ān lè diàn táng: | |
| zhè dì fāng yǒu shèng hé yà fú liú bēn, | |
| chuān guò shēn bù kě cè de dòng mén, | |
| zhí liú rù bú jiàn yáng guāng de hǎi yáng. | |
| yǒu fāng yuán wǔ yīng lǐ féi wò de tǔ rǎng, | |
| sì zhōu gěi wéi shàng lóu tǎ hé chéng qiáng: | |
| nà lǐ yǒu huā yuán, wān yán de xī hé zài qí jiān shǎn yào, | |
| yuán lǐ shù zhī shàng xiān huā shèng kāi, yī piàn fēn fāng | |
| zhè lǐ yǒu sēn lín, gēn shān luán tóng yàng gǔ lǎo, | |
| wéi zhù le sǎ mǎn yáng guāng de yí kuài kuài qīng cǎo cǎo chǎng. | |
| dàn shì, a! nà shēn chén ér qí yì de jù hè | |
| yán qīng shān xié liè, héng guò sǎn gài de bǎi shù! | |
| yě mán de dì fāng, jì shén shèng ér yòu zhe le mó | |
| hǎo xiàng yǒu nǚ rén zài shuāi luò de yuè sè lǐ chū mò, | |
| wèi tā de mó guǐ qíng láng ér qī shēng háo kū! | |
| jù hè xià, bù jué de xuān xiāo zài fèi téng xiōng yǒng, | |
| sì hū zhè tǔ dì zhèng chuǎn xī zài kuài sù ér měng liè de jì dòng zhōng, | |
| cóng zhè jù hè lǐ, bù duàn bèng chū gǔ měng liè de dì quán | |
| zài tā nà duàn shí xù de yǒng bèng zhī jiān, | |
| jù dà de shí kuài fēi yuè zhe xiàng fǎn tiào de bīng báo, | |
| huò zhě xiàng dǎ dào rén lián jiā xià yī zuǒ cuō xīn dào | |
| cóng zhèi xiē wǔ dǎo de yán shí zhōng, shí shí kè kè | |
| bèng fā chū nà tiáo shén shèng de xī hé. | |
| mí luàn dì yí dòng zhe, wān yán le wǔ yīng lǐ dì fāng, | |
| nà shén shèng de xī hé liú guò le xiá gǔ hé sēn lín, | |
| yú shì dào dá le shēn bù kě cè de dòng mén, | |
| zài xuān xiāo zhōng chén rù le méi yǒu shēng mìng de hǎi yáng | |
| cóng nà xuān xiāo zhōng hū bì liè yuǎn yuǎn tīng dào | |
| zǔ xiān de hǎn shēng yù yán zhe zhàn zhēng de xiōng zhào! | |
| ān lè de gōng diàn yǒu dào yǐng | |
| wǎn zài shuǐ bō de zhōng yāng piào dòng | |
| zhè ér néng tīng jiàn hé xié de yīn yùn | |
| lái zì nà dì quán hé nà yán dòng. | |
| zhè shì gè qí jī ya, suàn de shì xī yǒu de jì qiǎo, | |
| yáng guāng càn làn de ān lè gōng, lián tóng nà xuě kū bīng jiào! | |
| yǒu yī huí wǒ zài huàn xiàng zhōng jiàn dào | |
| yí gè shǒu ná dé xī mǎ qín de gū niáng: | |
| nà shi gè ē bǐ xī ní yà shào nǚ, | |
| zài tā de qín shàng tā zòu chū yuè qǔ, | |
| gē chàng zhe ā bó ruò shān. | |
| rú guǒ wǒ xīn zhōng néng zài dù chǎn shēng | |
| tā de yīn yuè hé gē chàng, | |
| wǒ jiāng bèi yǐn rù rú cǐ shēn qiè de huān xīn, | |
| yǐ zhì yú wǒ yào yòng yīn yuè gāo lǎng ér yòu cháng jiǔ | |
| zài kōng zhōng jiàn zào nà ān lè gōng tíng, | |
| nà yáng guāng zhào lín de gōng tíng, nà xuě kū bīng jiào! | |
| shuí dōu néng jiàn dào zhè gōng diàn, zhǐ yào tīng jiàn le yuè yīn. | |
| tā men quán dōu huì hǎn jiào: dāng xīn! dāng xīn! | |
| tā piāo dòng de tóu fà, tā shǎn guāng de yǎn jīng! | |
| zhī yí gè yuán quān, bǎ tā sān dào wéi zhù, | |
| bì xià nǐ liǎng yǎn, dài zhe shén shèng de kǒng jù, | |
| yīn wèi tā yī zhí chī zhe mì yàng gān lù, | |
| yī zhí yǐn zhe tiān táng de qióng jiāng xiān rǔ. | |
| tú àn fān yì |