| Song | Der Wunde Ritter |
| Artist | Bloody Woods |
| Album | Romanzen |
| Download | Image LRC TXT |
| 作曲 : Bloody Woods | |
| 作词 : Bloody Woods | |
| 《Der Wunde Ritter》 | |
| Ich weiß eine alte Kunde, | |
| Die hallet dumpf und trub; | |
| Ein Ritter liegt liebeswunde, | |
| Doch treulos ist sein Lieb. | |
| Als treulos muß er verachten | |
| Die eigne Herzliebste sein | |
| Als shimpflich muß er betrachten | |
| Die eigne Liebespein | |
| Er möcht in die Schranken reiten | |
| Und rufen die Ritter zum Streit: | |
| “Der mag sich zum Kampfe bereiten, | |
| Wer mein lieb eines Makels zeiht!” | |
| Da würden wohl alle schweigen, | |
| Nur nicht sein eigener Schmerz; | |
| Da müßt er die Lanze neigen | |
| Wider's eigne klagende Herz. | |
| 《负伤的骑士》 | |
| 我知道一个古老的故事 | |
| 它还在人间依稀流传; | |
| 一位骑士为情所伤,一病不起 | |
| 他的情人用情太不专。 | |
| 这不贞的情人 | |
| 他不得不弃如敝履, | |
| 他不得不把这恋爱隐疾 | |
| 视为奇耻大辱。 | |
| 他真想召集众骑士 | |
| 齐赴比武场,向他们挑战: | |
| “谁要能挑出我爱的瑕疵, | |
| 就出来决一死战!” | |
| 全场将噤若寒蝉, | |
| 除了他的心喊痛声声, | |
| 于是他只好用长矛尖尖 | |
| 对准自己那颗控诉的心。 |
| zuo qu : Bloody Woods | |
| zuo ci : Bloody Woods | |
| Der Wunde Ritter | |
| Ich wei eine alte Kunde, | |
| Die hallet dumpf und trub | |
| Ein Ritter liegt liebeswunde, | |
| Doch treulos ist sein Lieb. | |
| Als treulos mu er verachten | |
| Die eigne Herzliebste sein | |
| Als shimpflich mu er betrachten | |
| Die eigne Liebespein | |
| Er m cht in die Schranken reiten | |
| Und rufen die Ritter zum Streit: | |
| " Der mag sich zum Kampfe bereiten, | |
| Wer mein lieb eines Makels zeiht!" | |
| Da wü rden wohl alle schweigen, | |
| Nur nicht sein eigener Schmerz | |
| Da mü t er die Lanze neigen | |
| Wider' s eigne klagende Herz. | |
| fu shang de qi shi | |
| wo zhi dao yi ge gu lao de gu shi | |
| ta hai zai ren jian yi xi liu chuan | |
| yi wei qi shi wei qing suo shang, yi bing bu qi | |
| ta de qing ren yong qing tai bu zhuan. | |
| zhe bu zhen de qing ren | |
| ta bu de bu qi ru bi lv, | |
| ta bu de bu ba zhe lian ai yin ji | |
| shi wei qi chi da ru. | |
| ta zhen xiang zhao ji zhong qi shi | |
| qi fu bi wu chang, xiang ta men tiao zhan: | |
| " shui yao neng tiao chu wo ai de xia ci, | |
| jiu chu lai jue yi si zhan!" | |
| quan chang jiang jin ruo han chan, | |
| chu le ta de xin han tong sheng sheng, | |
| yu shi ta zhi hao yong chang mao jian jian | |
| dui zhun zi ji na ke kong su de xin. |
| zuò qǔ : Bloody Woods | |
| zuò cí : Bloody Woods | |
| Der Wunde Ritter | |
| Ich wei eine alte Kunde, | |
| Die hallet dumpf und trub | |
| Ein Ritter liegt liebeswunde, | |
| Doch treulos ist sein Lieb. | |
| Als treulos mu er verachten | |
| Die eigne Herzliebste sein | |
| Als shimpflich mu er betrachten | |
| Die eigne Liebespein | |
| Er m cht in die Schranken reiten | |
| Und rufen die Ritter zum Streit: | |
| " Der mag sich zum Kampfe bereiten, | |
| Wer mein lieb eines Makels zeiht!" | |
| Da wü rden wohl alle schweigen, | |
| Nur nicht sein eigener Schmerz | |
| Da mü t er die Lanze neigen | |
| Wider' s eigne klagende Herz. | |
| fù shāng de qí shì | |
| wǒ zhī dào yí gè gǔ lǎo de gù shì | |
| tā hái zài rén jiān yī xī liú chuán | |
| yī wèi qí shì wéi qíng suǒ shāng, yī bìng bù qǐ | |
| tā de qíng rén yòng qíng tài bù zhuān. | |
| zhè bù zhēn de qíng rén | |
| tā bù dé bù qì rú bì lǚ, | |
| tā bù dé bù bǎ zhè liàn ài yǐn jí | |
| shì wéi qí chǐ dà rǔ. | |
| tā zhēn xiǎng zhào jí zhòng qí shì | |
| qí fù bǐ wǔ chǎng, xiàng tā men tiǎo zhàn: | |
| " shuí yào néng tiāo chū wǒ ài de xiá cī, | |
| jiù chū lái jué yī sǐ zhàn!" | |
| quán chǎng jiāng jìn ruò hán chán, | |
| chú le tā de xīn hǎn tòng shēng shēng, | |
| yú shì tā zhǐ hǎo yòng cháng máo jiān jiān | |
| duì zhǔn zì jǐ nà kē kòng sù de xīn. |