| Song | The Foggy Dew |
| Artist | The Clancy Brothers |
| Artist | Tommy Makem |
| Album | Collection 1956 - 62 |
| Download | Image LRC TXT |
| As down the glen one Easter morn | |
| 在一个复活节的早晨我走下峡谷 | |
| To a city fair rode I, | |
| 我去一个城镇赶集 | |
| There armed lines of marching men | |
| In squadrons passed me by. | |
| 正在行进中的军队从我身边经过 | |
| No pipe did hum, no battle drum | |
| 风笛沉静,也没有宣战的鼓声 | |
| Did sound its loud tattoo | |
| 是什么声音在我耳边响起 | |
| But the Angelus' bells o'er the Liffey swells | |
| 是那祈祷的钟声飘过菲利河 | |
| Rang out in the foggy dew. | |
| 钟声穿过浓雾…… | |
| Right proudly high in Dublin town | |
| 都柏林城镇尊崇正义 | |
| Hung they out a flag of war. | |
| 他们插上了战争的旗帜 | |
| 'Twas better to die 'neath an Irish sky | |
| 若死也要死在爱尔兰的天空下 | |
| Than at Suvla or Sud el Bar. | |
| 总好过葬身在苏瓦湾或苏丹、巴倍多 | |
| And from the plains of Royal Meath | |
| 于是在米斯郡王室的草原上 | |
| Strong men came hurrying through; | |
| 身强力壮的男人们匆匆穿过 | |
| While Brittania's Huns with their long-range guns | |
| 英国佬扛着他们的长枪坐上船 | |
| Sailed in through the foggy dew. | |
| 穿过浓雾起程…… | |
| The bravest fell, and the requiem bell | |
| 勇士倒下,挽钟长鸣 | |
| Rang mournfully and clear | |
| 钟声悲哀而清脆 | |
| For those who died that Easter-tide | |
| 为了这些在复活节死去的人们 | |
| In the springing of the year. | |
| 在这年的春天 | |
| While the world did gaze with deep amaze | |
| At those fearless men but few | |
| 因为这些少数却无畏的人们,世界被深深的震惊。 | |
| Who bore the fight that freedom's light | |
| Might shine through the foggy dew. | |
| 这些生来就是为了自由的光辉而奋战的人们 | |
| 他们的光辉透过雾中露珠闪耀着。 | |
| And back through the glen I rode again | |
| 我再次走过峡谷 | |
| And my heart with grief was sore | |
| 我忧伤的心悲痛万分 | |
| For I parted then with valiant men | |
| 我已和那些勇敢的人们永远分离 | |
| Whom I never shall see more | |
| 我再也见不到他们 | |
| But to and fro | |
| 但是一次又一次 | |
| In my dreams I go | |
| 我在梦中出发 | |
| And I kneel and pray for you | |
| 我跪下祈祷 | |
| For slavery fled | |
| Oh, glorious dead | |
| 为了被奴役的土地 | |
| 荣耀的烈士 | |
| When you fell in the foggy dew | |
| 当你倒在雾中露珠之中 |
| As down the glen one Easter morn | |
| zai yi ge fu huo jie de zao chen wo zou xia xia gu | |
| To a city fair rode I, | |
| wo qu yi ge cheng zhen gan ji | |
| There armed lines of marching men | |
| In squadrons passed me by. | |
| zheng zai hang jin zhong de jun dui cong wo shen bian jing guo | |
| No pipe did hum, no battle drum | |
| feng di chen jing, ye mei you xuan zhan de gu sheng | |
| Did sound its loud tattoo | |
| shi shen me sheng yin zai wo er bian xiang qi | |
| But the Angelus' bells o' er the Liffey swells | |
| shi na qi dao de zhong sheng piao guo fei li he | |
| Rang out in the foggy dew. | |
| zhong sheng chuan guo nong wu | |
| Right proudly high in Dublin town | |
| dou bo lin cheng zhen zun chong zheng yi | |
| Hung they out a flag of war. | |
| ta men cha shang le zhan zheng de qi zhi | |
| ' Twas better to die ' neath an Irish sky | |
| ruo si ye yao si zai ai er lan de tian kong xia | |
| Than at Suvla or Sud el Bar. | |
| zong hao guo zang shen zai su wa wan huo su dan ba bei duo | |
| And from the plains of Royal Meath | |
| yu shi zai mi si jun wang shi de cao yuan shang | |
| Strong men came hurrying through | |
| shen qiang li zhuang de nan ren men cong cong chuan guo | |
| While Brittania' s Huns with their longrange guns | |
| ying guo lao kang zhe ta men de chang qiang zuo shang chuan | |
| Sailed in through the foggy dew. | |
| chuan guo nong wu qi cheng | |
| The bravest fell, and the requiem bell | |
| yong shi dao xia, wan zhong chang ming | |
| Rang mournfully and clear | |
| zhong sheng bei ai er qing cui | |
| For those who died that Eastertide | |
| wei le zhei xie zai fu huo jie si qu de ren men | |
| In the springing of the year. | |
| zai zhe nian de chun tian | |
| While the world did gaze with deep amaze | |
| At those fearless men but few | |
| yin wei zhei xie shao shu que wu wei de ren men, shi jie bei shen shen de zhen jing. | |
| Who bore the fight that freedom' s light | |
| Might shine through the foggy dew. | |
| zhei xie sheng lai jiu shi wei le zi you de guang hui er fen zhan de ren men | |
| ta men de guang hui tou guo wu zhong lu zhu shan yao zhe. | |
| And back through the glen I rode again | |
| wo zai ci zou guo xia gu | |
| And my heart with grief was sore | |
| wo you shang de xin bei tong wan fen | |
| For I parted then with valiant men | |
| wo yi he nei xie yong gan de ren men yong yuan fen li | |
| Whom I never shall see more | |
| wo zai ye jian bu dao ta men | |
| But to and fro | |
| dan shi yi ci you yi ci | |
| In my dreams I go | |
| wo zai meng zhong chu fa | |
| And I kneel and pray for you | |
| wo gui xia qi dao | |
| For slavery fled | |
| Oh, glorious dead | |
| wei le bei nu yi de tu di | |
| rong yao de lie shi | |
| When you fell in the foggy dew | |
| dang ni dao zai wu zhong lu zhu zhi zhong |
| As down the glen one Easter morn | |
| zài yí gè fù huó jié de zǎo chén wǒ zǒu xià xiá gǔ | |
| To a city fair rode I, | |
| wǒ qù yí gè chéng zhèn gǎn jí | |
| There armed lines of marching men | |
| In squadrons passed me by. | |
| zhèng zài háng jìn zhōng de jūn duì cóng wǒ shēn biān jīng guò | |
| No pipe did hum, no battle drum | |
| fēng dí chén jìng, yě méi yǒu xuān zhàn de gǔ shēng | |
| Did sound its loud tattoo | |
| shì shén me shēng yīn zài wǒ ěr biān xiǎng qǐ | |
| But the Angelus' bells o' er the Liffey swells | |
| shì nà qí dǎo de zhōng shēng piāo guò fēi lì hé | |
| Rang out in the foggy dew. | |
| zhōng shēng chuān guò nóng wù | |
| Right proudly high in Dublin town | |
| dōu bó lín chéng zhèn zūn chóng zhèng yì | |
| Hung they out a flag of war. | |
| tā men chā shang le zhàn zhēng de qí zhì | |
| ' Twas better to die ' neath an Irish sky | |
| ruò sǐ yě yào sǐ zài ài ěr lán de tiān kōng xià | |
| Than at Suvla or Sud el Bar. | |
| zǒng hǎo guò zàng shēn zài sū wǎ wān huò sū dān bā bèi duō | |
| And from the plains of Royal Meath | |
| yú shì zài mǐ sī jùn wáng shì de cǎo yuán shàng | |
| Strong men came hurrying through | |
| shēn qiáng lì zhuàng de nán rén men cōng cōng chuān guò | |
| While Brittania' s Huns with their longrange guns | |
| yīng guó lǎo káng zhe tā men de cháng qiāng zuò shàng chuán | |
| Sailed in through the foggy dew. | |
| chuān guò nóng wù qǐ chéng | |
| The bravest fell, and the requiem bell | |
| yǒng shì dǎo xià, wǎn zhōng cháng míng | |
| Rang mournfully and clear | |
| zhōng shēng bēi āi ér qīng cuì | |
| For those who died that Eastertide | |
| wèi le zhèi xiē zài fù huó jié sǐ qù de rén men | |
| In the springing of the year. | |
| zài zhè nián de chūn tiān | |
| While the world did gaze with deep amaze | |
| At those fearless men but few | |
| yīn wèi zhèi xiē shǎo shù què wú wèi de rén men, shì jiè bèi shēn shēn de zhèn jīng. | |
| Who bore the fight that freedom' s light | |
| Might shine through the foggy dew. | |
| zhèi xiē shēng lái jiù shì wèi le zì yóu de guāng huī ér fèn zhàn de rén men | |
| tā men de guāng huī tòu guò wù zhōng lù zhū shǎn yào zhe. | |
| And back through the glen I rode again | |
| wǒ zài cì zǒu guò xiá gǔ | |
| And my heart with grief was sore | |
| wǒ yōu shāng de xīn bēi tòng wàn fēn | |
| For I parted then with valiant men | |
| wǒ yǐ hé nèi xiē yǒng gǎn de rén men yǒng yuǎn fēn lí | |
| Whom I never shall see more | |
| wǒ zài yě jiàn bú dào tā men | |
| But to and fro | |
| dàn shì yī cì yòu yī cì | |
| In my dreams I go | |
| wǒ zài mèng zhōng chū fā | |
| And I kneel and pray for you | |
| wǒ guì xià qí dǎo | |
| For slavery fled | |
| Oh, glorious dead | |
| wèi le bèi nú yì de tǔ dì | |
| róng yào de liè shì | |
| When you fell in the foggy dew | |
| dāng nǐ dào zài wù zhōng lù zhū zhī zhōng |