| Song | Ufirstanan Folk |
| Artist | Falkenbach |
| Album | Asa |
| Download | Image LRC TXT |
| lejsa wejhaet en lihtar vind | |
| dar lant a mera ruët | |
| i ferana onheil anahaerend | |
| med zeejael liuhterend | |
| runar reytan, runar frahtan | |
| allaerweylan waagt | |
| doh zowaer vilt sverta heajven | |
| want fridou fuërt den lant | |
| Sunnliuhtin i daagesroudin | |
| weydarliuhtint jaern | |
| den ierloesin aller suintin | |
| duur brennar fiuri loh | |
| alt bluot den staade roud aerfardhu | |
| en helder manens skhinn | |
| weydarliuhtint ihaerer ohaen | |
| zijn lejfsdri laahn daarnaer | |
| luisterent na dem veel geruomint | |
| dem heri wisan wourd | |
| hejvaer waltynt wulf en ravan | |
| den sinan fuërt hej aan | |
| so runarliodh eh sang | |
| Daag nu kuomint tuo intlonin | |
| allar trahaenan leid | |
| sinu joej dej kruizin brennar | |
| mijn ufirstanan folk | |
| [English translation:] | |
| Gently blows a light wind | |
| the land at the sea lies still | |
| in a distance misery coming closer | |
| with shining sails | |
| Runes advised, runes enquired | |
| vigilance at all times | |
| but who is willing to raise the sword | |
| when peace rules the land | |
| Sunlight at daybreak | |
| reflects from iron | |
| the deliverance from all sins | |
| by burning fire’s blaze | |
| When the shore war colored red | |
| a bright moon’s shine | |
| reflected from their eyes | |
| his beloved ones lay aground | |
| Losten to the much vaunted | |
| the noble, wise one’s word | |
| he who prevails wolf and raven | |
| those wo are his he leads | |
| The day came to reward | |
| all tear’s suffering | |
| now see how crosses burn | |
| my revived folk |
| lejsa wejhaet en lihtar vind | |
| dar lant a mera ru t | |
| i ferana onheil anahaerend | |
| med zeejael liuhterend | |
| runar reytan, runar frahtan | |
| allaerweylan waagt | |
| doh zowaer vilt sverta heajven | |
| want fridou fu rt den lant | |
| Sunnliuhtin i daagesroudin | |
| weydarliuhtint jaern | |
| den ierloesin aller suintin | |
| duur brennar fiuri loh | |
| alt bluot den staade roud aerfardhu | |
| en helder manens skhinn | |
| weydarliuhtint ihaerer ohaen | |
| zijn lejfsdri laahn daarnaer | |
| luisterent na dem veel geruomint | |
| dem heri wisan wourd | |
| hejvaer waltynt wulf en ravan | |
| den sinan fu rt hej aan | |
| so runarliodh eh sang | |
| Daag nu kuomint tuo intlonin | |
| allar trahaenan leid | |
| sinu joej dej kruizin brennar | |
| mijn ufirstanan folk | |
| English translation: | |
| Gently blows a light wind | |
| the land at the sea lies still | |
| in a distance misery coming closer | |
| with shining sails | |
| Runes advised, runes enquired | |
| vigilance at all times | |
| but who is willing to raise the sword | |
| when peace rules the land | |
| Sunlight at daybreak | |
| reflects from iron | |
| the deliverance from all sins | |
| by burning fire' s blaze | |
| When the shore war colored red | |
| a bright moon' s shine | |
| reflected from their eyes | |
| his beloved ones lay aground | |
| Losten to the much vaunted | |
| the noble, wise one' s word | |
| he who prevails wolf and raven | |
| those wo are his he leads | |
| The day came to reward | |
| all tear' s suffering | |
| now see how crosses burn | |
| my revived folk |
| lejsa wejhaet en lihtar vind | |
| dar lant a mera ru t | |
| i ferana onheil anahaerend | |
| med zeejael liuhterend | |
| runar reytan, runar frahtan | |
| allaerweylan waagt | |
| doh zowaer vilt sverta heajven | |
| want fridou fu rt den lant | |
| Sunnliuhtin i daagesroudin | |
| weydarliuhtint jaern | |
| den ierloesin aller suintin | |
| duur brennar fiuri loh | |
| alt bluot den staade roud aerfardhu | |
| en helder manens skhinn | |
| weydarliuhtint ihaerer ohaen | |
| zijn lejfsdri laahn daarnaer | |
| luisterent na dem veel geruomint | |
| dem heri wisan wourd | |
| hejvaer waltynt wulf en ravan | |
| den sinan fu rt hej aan | |
| so runarliodh eh sang | |
| Daag nu kuomint tuo intlonin | |
| allar trahaenan leid | |
| sinu joej dej kruizin brennar | |
| mijn ufirstanan folk | |
| English translation: | |
| Gently blows a light wind | |
| the land at the sea lies still | |
| in a distance misery coming closer | |
| with shining sails | |
| Runes advised, runes enquired | |
| vigilance at all times | |
| but who is willing to raise the sword | |
| when peace rules the land | |
| Sunlight at daybreak | |
| reflects from iron | |
| the deliverance from all sins | |
| by burning fire' s blaze | |
| When the shore war colored red | |
| a bright moon' s shine | |
| reflected from their eyes | |
| his beloved ones lay aground | |
| Losten to the much vaunted | |
| the noble, wise one' s word | |
| he who prevails wolf and raven | |
| those wo are his he leads | |
| The day came to reward | |
| all tear' s suffering | |
| now see how crosses burn | |
| my revived folk |