| rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh! | |
| I¥ | |
| the lovely are sleeping, Go sleep thou with them. Thus kindly | |
| I scatter Thy leaves o¥er the bed Where thy mates of the garden | |
| Lie scentless and dead. | |
| 庭の千草よ | |
| 白菊よ | |
| So soon may I follow, When friendships decay, And from Love¥s | |
| shining circle The gems drop away! When true hearts lie withered, | |
| And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone? | |
| 夏の名残のバラ 一人寂しく咲いている 他の花々は既に枯れ散り 近 | |
| しき花も芽も消え失せた 美しいバラ色を思い起こせば ただため息をつくばかり | |
| 汝を一人残しては行かない その体に思い煩う 美しきものと共に 汝 | |
| も行き眠らん ベッドの上にまき散らした汝の花弁 汝の仲間達は 庭 | |
| で香りもなく枯れ果てる | |
| 直ぐに私も後を追うだろう 友情が崩れ去り 愛の光輪から宝石が零れ | |
| 落ち 真の心が枯れ果て 愛する者がいなくなったら この荒涼たる世 | |
| の中で 誰が一人で生きられようか? |
| rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh! | |
| I | |
| the lovely are sleeping, Go sleep thou with them. Thus kindly | |
| I scatter Thy leaves o er the bed Where thy mates of the garden | |
| Lie scentless and dead. | |
| ting qian cao | |
| bai ju | |
| So soon may I follow, When friendships decay, And from Love s | |
| shining circle The gems drop away! When true hearts lie withered, | |
| And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone? | |
| xia ming can yi ren ji xiao ta hua ji ku san jin | |
| hua ya xiao shi mei se si qi xi | |
| ru yi ren can xing ti si fan mei gong ru | |
| xing mian shang san ru hua bian ru zhong jian da ting | |
| xiang ku guo | |
| zhi si hou zhui you qing beng qu ai guang lun bao shi ling | |
| luo zhen xin ku guo ai zhe huang liang shi | |
| zhong shui yi ren sheng? |
| rosebud is nigh, To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh! | |
| I | |
| the lovely are sleeping, Go sleep thou with them. Thus kindly | |
| I scatter Thy leaves o er the bed Where thy mates of the garden | |
| Lie scentless and dead. | |
| tíng qiān cǎo | |
| bái jú | |
| So soon may I follow, When friendships decay, And from Love s | |
| shining circle The gems drop away! When true hearts lie withered, | |
| And fond ones are flown, Oh! who would inhabit This bleak world alone? | |
| xià míng cán yī rén jì xiào tā huā jì kū sàn jìn | |
| huā yá xiāo shī měi sè sī qǐ xī | |
| rǔ yī rén cán xíng tǐ sī fán měi gòng rǔ | |
| xíng mián shàng sàn rǔ huā biàn rǔ zhòng jiān dá tíng | |
| xiāng kū guǒ | |
| zhí sī hòu zhuī yǒu qíng bēng qù ài guāng lún bǎo shí líng | |
| luò zhēn xīn kū guǒ ài zhě huāng liáng shì | |
| zhōng shuí yī rén shēng? |