| Song | La Fabbrica Del Dissenso |
| Artist | Talco |
| Album | Combat Circus |
| Download | Image LRC TXT |
| Fumo sale dalla nostra terra | |
| Che il germe del denaro portò via | |
| Là dove la giustizia non si afferra | |
| Nel letto del degrado della democrazia | |
| Piange lutti atroci ed impuniti | |
| Terra di privilegi e ipocrisia | |
| Degrado e inquinamento, ma la città decolla | |
| Signori benvenuti: qui è la periferia. | |
| La città ha il bagliore di una giostra | |
| Ignara della sua precarietà | |
| Si affaccia al volgo il finto progressista | |
| Dal treno del consenso e della popolarità | |
| Borghesi scalzi, sorde barriere | |
| Maschere e falsa filantropia | |
| Quaggiù non crescono vuote bandiere | |
| Non splende in sole in periferia | |
| L’ingiustizia striscia veloce come il vento | |
| Succhia le speranze a chi diritti più non ha | |
| Ma tra le macerie di proprietà e cemento | |
| Il fuoco del dissenso scalda la povertà | |
| Il fiore della coscienza un seme si è portato via | |
| Nella fabbrica del dissenso | |
| Qui nella periferia | |
| :::ENGLISH TEXT::: | |
| THE DISSENT INDUSTRY | |
| Smoke rises from our land | |
| Which the seed of money stole | |
| Where justice cannot be grasped | |
| On the bed of democracy’s decay | |
| It mourns atrocious unpunished losses | |
| Among the blind privileges and hypocrisy | |
| Decay and pollution, while the city takes off | |
| Ladies and gentlemen, welcome to the suburb | |
| The city has the colour of a funfair | |
| Unaware of its precariousness | |
| False progressives overlooks the people | |
| From his train of consent and popularity | |
| Bare-footed bourgeois, deaf barriers | |
| Masks and false philanthropy | |
| Down here no empty flags fly | |
| No sun shines in the suburb | |
| Injustice quickly crawls like the wind | |
| And leeches the hopes of those who have no rights | |
| But among the concrete rubble of private property | |
| The fire of dissent warms poverty | |
| A seed stole the flower of conscience | |
| In the dissent industry | |
| Here in the suburb |
| Fumo sale dalla nostra terra | |
| Che il germe del denaro porto via | |
| La dove la giustizia non si afferra | |
| Nel letto del degrado della democrazia | |
| Piange lutti atroci ed impuniti | |
| Terra di privilegi e ipocrisia | |
| Degrado e inquinamento, ma la citta decolla | |
| Signori benvenuti: qui e la periferia. | |
| La citta ha il bagliore di una giostra | |
| Ignara della sua precarieta | |
| Si affaccia al volgo il finto progressista | |
| Dal treno del consenso e della popolarita | |
| Borghesi scalzi, sorde barriere | |
| Maschere e falsa filantropia | |
| Quaggiu non crescono vuote bandiere | |
| Non splende in sole in periferia | |
| L' ingiustizia striscia veloce come il vento | |
| Succhia le speranze a chi diritti piu non ha | |
| Ma tra le macerie di proprieta e cemento | |
| Il fuoco del dissenso scalda la poverta | |
| Il fiore della coscienza un seme si e portato via | |
| Nella fabbrica del dissenso | |
| Qui nella periferia | |
| ::: ENGLISH TEXT::: | |
| THE DISSENT INDUSTRY | |
| Smoke rises from our land | |
| Which the seed of money stole | |
| Where justice cannot be grasped | |
| On the bed of democracy' s decay | |
| It mourns atrocious unpunished losses | |
| Among the blind privileges and hypocrisy | |
| Decay and pollution, while the city takes off | |
| Ladies and gentlemen, welcome to the suburb | |
| The city has the colour of a funfair | |
| Unaware of its precariousness | |
| False progressives overlooks the people | |
| From his train of consent and popularity | |
| Barefooted bourgeois, deaf barriers | |
| Masks and false philanthropy | |
| Down here no empty flags fly | |
| No sun shines in the suburb | |
| Injustice quickly crawls like the wind | |
| And leeches the hopes of those who have no rights | |
| But among the concrete rubble of private property | |
| The fire of dissent warms poverty | |
| A seed stole the flower of conscience | |
| In the dissent industry | |
| Here in the suburb |
| Fumo sale dalla nostra terra | |
| Che il germe del denaro portò via | |
| Là dove la giustizia non si afferra | |
| Nel letto del degrado della democrazia | |
| Piange lutti atroci ed impuniti | |
| Terra di privilegi e ipocrisia | |
| Degrado e inquinamento, ma la città decolla | |
| Signori benvenuti: qui è la periferia. | |
| La città ha il bagliore di una giostra | |
| Ignara della sua precarietà | |
| Si affaccia al volgo il finto progressista | |
| Dal treno del consenso e della popolarità | |
| Borghesi scalzi, sorde barriere | |
| Maschere e falsa filantropia | |
| Quaggiù non crescono vuote bandiere | |
| Non splende in sole in periferia | |
| L' ingiustizia striscia veloce come il vento | |
| Succhia le speranze a chi diritti più non ha | |
| Ma tra le macerie di proprietà e cemento | |
| Il fuoco del dissenso scalda la povertà | |
| Il fiore della coscienza un seme si è portato via | |
| Nella fabbrica del dissenso | |
| Qui nella periferia | |
| ::: ENGLISH TEXT::: | |
| THE DISSENT INDUSTRY | |
| Smoke rises from our land | |
| Which the seed of money stole | |
| Where justice cannot be grasped | |
| On the bed of democracy' s decay | |
| It mourns atrocious unpunished losses | |
| Among the blind privileges and hypocrisy | |
| Decay and pollution, while the city takes off | |
| Ladies and gentlemen, welcome to the suburb | |
| The city has the colour of a funfair | |
| Unaware of its precariousness | |
| False progressives overlooks the people | |
| From his train of consent and popularity | |
| Barefooted bourgeois, deaf barriers | |
| Masks and false philanthropy | |
| Down here no empty flags fly | |
| No sun shines in the suburb | |
| Injustice quickly crawls like the wind | |
| And leeches the hopes of those who have no rights | |
| But among the concrete rubble of private property | |
| The fire of dissent warms poverty | |
| A seed stole the flower of conscience | |
| In the dissent industry | |
| Here in the suburb |