| Song | La Sedia Vuota |
| Artist | Talco |
| Album | Combat Circus |
| Download | Image LRC TXT |
| Signori accorrete | |
| Ho una storia da raccontare | |
| Io piango sogni indignati | |
| Non abbiate timor di me | |
| I cieli non fanno la storia | |
| È di un giorno vero che voglio parlare | |
| Guardate giù nelle strade | |
| Qui troverete i perché | |
| Scomparso in nudi sentieri | |
| Cammina per giorni e sere | |
| Tra lamenti nel vuoto | |
| Nel tormento e la povertà | |
| Lo sdegno è un’idea che si accende | |
| Tra macerie di false barriere | |
| Ernesto ha sguardo sicuro | |
| E cresce con la verità | |
| Qui nelle città grida grida la gente | |
| Ci han rapito con l’odio il sole della verità | |
| Ma ditelo a chi ancora non sa | |
| Qui c’è il pianto di un uomo morto per la libertà | |
| E voi dall’alto che predicate | |
| Annacquati da effimeri miti | |
| Che svendete l’amore e la vita | |
| Per le spoglie dell’idiozia | |
| Il sogno piange i suoi figli | |
| E non raccoglie ideali traditi | |
| Cammina in mezzo alla gente lungo il sentiero dell’utopia | |
| Ma il sole dov’è portatori di democrazia? | |
| Vi hanno visto gettarlo nel fango lì con la nostra utopia | |
| Noi gridiamo a voi, traditori della verità | |
| Sopra un volo gettato nel fango si rialza la nostra città | |
| Qui nelle città grida grida la gente | |
| Ci han rapito con l’odio il sole della verità | |
| Ma ditelo a chi ancora non sa | |
| Qui c’è il pianto di un uomo morto per la libertà | |
| :::ENGLISH TEXT::: | |
| THE EMPTY CHAIR | |
| Ladies and gentlemen | |
| I have a story to tell you | |
| I mourn in indignant dreams | |
| But fear me not | |
| Skies never write history | |
| I wish to tell you of a true dream | |
| Look in these streets of yours | |
| And you’ll find out why | |
| Hidden away along barren paths | |
| He walks for days and nights | |
| Among wails in the emptiness | |
| In torment and poverty | |
| Indignation is an idea sparked | |
| By the ruins of false barriers | |
| Ernesto looks confident | |
| And grows along with truth | |
| Here in the street the people’s shouts | |
| With hate they stole the sun of truth from us | |
| Tell those who still don’t know | |
| Here are the tears of a man who died for freedom | |
| And you who preach | |
| Watered-down by fatuous myths | |
| You who sell love and life | |
| For the vestiges of idiocy | |
| A dream mourns its children | |
| And gathers not betrayed ideals | |
| It walks among the people | |
| Along the path to utopia | |
| But where is the sun, you bringers of democracy? | |
| They saw you toss it in the mud along with our utopia | |
| We shout out to you, betrayers of truth | |
| From the mud our city rises |
| Signori accorrete | |
| Ho una storia da raccontare | |
| Io piango sogni indignati | |
| Non abbiate timor di me | |
| I cieli non fanno la storia | |
| È di un giorno vero che voglio parlare | |
| Guardate giu nelle strade | |
| Qui troverete i perche | |
| Scomparso in nudi sentieri | |
| Cammina per giorni e sere | |
| Tra lamenti nel vuoto | |
| Nel tormento e la poverta | |
| Lo sdegno e un' idea che si accende | |
| Tra macerie di false barriere | |
| Ernesto ha sguardo sicuro | |
| E cresce con la verita | |
| Qui nelle citta grida grida la gente | |
| Ci han rapito con l' odio il sole della verita | |
| Ma ditelo a chi ancora non sa | |
| Qui c'e il pianto di un uomo morto per la liberta | |
| E voi dall' alto che predicate | |
| Annacquati da effimeri miti | |
| Che svendete l' amore e la vita | |
| Per le spoglie dell' idiozia | |
| Il sogno piange i suoi figli | |
| E non raccoglie ideali traditi | |
| Cammina in mezzo alla gente lungo il sentiero dell' utopia | |
| Ma il sole dov'e portatori di democrazia? | |
| Vi hanno visto gettarlo nel fango li con la nostra utopia | |
| Noi gridiamo a voi, traditori della verita | |
| Sopra un volo gettato nel fango si rialza la nostra citta | |
| Qui nelle citta grida grida la gente | |
| Ci han rapito con l' odio il sole della verita | |
| Ma ditelo a chi ancora non sa | |
| Qui c'e il pianto di un uomo morto per la liberta | |
| ::: ENGLISH TEXT::: | |
| THE EMPTY CHAIR | |
| Ladies and gentlemen | |
| I have a story to tell you | |
| I mourn in indignant dreams | |
| But fear me not | |
| Skies never write history | |
| I wish to tell you of a true dream | |
| Look in these streets of yours | |
| And you' ll find out why | |
| Hidden away along barren paths | |
| He walks for days and nights | |
| Among wails in the emptiness | |
| In torment and poverty | |
| Indignation is an idea sparked | |
| By the ruins of false barriers | |
| Ernesto looks confident | |
| And grows along with truth | |
| Here in the street the people' s shouts | |
| With hate they stole the sun of truth from us | |
| Tell those who still don' t know | |
| Here are the tears of a man who died for freedom | |
| And you who preach | |
| Watereddown by fatuous myths | |
| You who sell love and life | |
| For the vestiges of idiocy | |
| A dream mourns its children | |
| And gathers not betrayed ideals | |
| It walks among the people | |
| Along the path to utopia | |
| But where is the sun, you bringers of democracy? | |
| They saw you toss it in the mud along with our utopia | |
| We shout out to you, betrayers of truth | |
| From the mud our city rises |
| Signori accorrete | |
| Ho una storia da raccontare | |
| Io piango sogni indignati | |
| Non abbiate timor di me | |
| I cieli non fanno la storia | |
| È di un giorno vero che voglio parlare | |
| Guardate giù nelle strade | |
| Qui troverete i perché | |
| Scomparso in nudi sentieri | |
| Cammina per giorni e sere | |
| Tra lamenti nel vuoto | |
| Nel tormento e la povertà | |
| Lo sdegno è un' idea che si accende | |
| Tra macerie di false barriere | |
| Ernesto ha sguardo sicuro | |
| E cresce con la verità | |
| Qui nelle città grida grida la gente | |
| Ci han rapito con l' odio il sole della verità | |
| Ma ditelo a chi ancora non sa | |
| Qui c'è il pianto di un uomo morto per la libertà | |
| E voi dall' alto che predicate | |
| Annacquati da effimeri miti | |
| Che svendete l' amore e la vita | |
| Per le spoglie dell' idiozia | |
| Il sogno piange i suoi figli | |
| E non raccoglie ideali traditi | |
| Cammina in mezzo alla gente lungo il sentiero dell' utopia | |
| Ma il sole dov'è portatori di democrazia? | |
| Vi hanno visto gettarlo nel fango lì con la nostra utopia | |
| Noi gridiamo a voi, traditori della verità | |
| Sopra un volo gettato nel fango si rialza la nostra città | |
| Qui nelle città grida grida la gente | |
| Ci han rapito con l' odio il sole della verità | |
| Ma ditelo a chi ancora non sa | |
| Qui c'è il pianto di un uomo morto per la libertà | |
| ::: ENGLISH TEXT::: | |
| THE EMPTY CHAIR | |
| Ladies and gentlemen | |
| I have a story to tell you | |
| I mourn in indignant dreams | |
| But fear me not | |
| Skies never write history | |
| I wish to tell you of a true dream | |
| Look in these streets of yours | |
| And you' ll find out why | |
| Hidden away along barren paths | |
| He walks for days and nights | |
| Among wails in the emptiness | |
| In torment and poverty | |
| Indignation is an idea sparked | |
| By the ruins of false barriers | |
| Ernesto looks confident | |
| And grows along with truth | |
| Here in the street the people' s shouts | |
| With hate they stole the sun of truth from us | |
| Tell those who still don' t know | |
| Here are the tears of a man who died for freedom | |
| And you who preach | |
| Watereddown by fatuous myths | |
| You who sell love and life | |
| For the vestiges of idiocy | |
| A dream mourns its children | |
| And gathers not betrayed ideals | |
| It walks among the people | |
| Along the path to utopia | |
| But where is the sun, you bringers of democracy? | |
| They saw you toss it in the mud along with our utopia | |
| We shout out to you, betrayers of truth | |
| From the mud our city rises |