| 作词 : 彝族民歌 | |
| 作曲 : 彝族民歌 | |
| 妈妈的女儿哟 | |
| 哥哥妹妹一同来 | |
| 哥哥回了家 | |
| 妹妹从此难回了 | |
| 马儿载女一同来 | |
| 马儿回家了 | |
| 女儿从此难回了 | |
| 从前有约言 | |
| 云给雨送行 | |
| 云雨一同返 | |
| 而今云回绕山岭 | |
| 雨却渗入他乡土 | |
| 水给鱼送行 | |
| 水鱼一同返 | |
| 而今水漫石头去 | |
| 鱼却抛在乱石滩 | |
| 针给线送行 | |
| 针线一同返 | |
| 而今针已回针盒 | |
| 线却连留衣裳边 | |
| 弓给箭送行 | |
| 弓箭一同返 | |
| 而今弓又挂壁上 | |
| 箭却插在他乡地 | |
| 哥给妹送行 | |
| 哥妹一同返 | |
| 而今哥回家陪父母 | |
| 妹却留婆受煎熬 | |
| 妈妈的女儿哟 | |
| 九头犍牛想在一起耕地 | |
| 地有九块分九处 | |
| 九条鱼儿想在一起游 | |
| 江有九条分九处 | |
| 九个姐妹想在一起过 | |
| 夫有九家分九处去了 | |
| 沉水的石头不会往上浮 | |
| 落涧的瀑布不会往上流 | |
| 出嫁的女儿不能再回走 | |
| 女儿的父兄啊 | |
| 抛石到远处 | |
| 要听落地声 | |
| 放马到山后 | |
| 要知草场好 | |
| 鸟类中有狠心娘 | |
| 要数蓝天雁 | |
| 她把雏儿喂大 | |
| 逼上茫茫长空去 | |
| 人类中也有狠心娘 | |
| 她把女儿刚养成 | |
| 嫁到远方僻壤去 | |
| 妈妈的女儿哟 | |
| 既然成人妇 | |
| 他乡彝人却算我婆家 | |
| 他乡山水也算我婆家山水 | |
| 靠着冷树也是我婆家 | |
| 云雀靠背是草原 | |
| 蜜蜂靠背是悬崖 | |
| 鱼儿靠背是江河 | |
| 女儿靠背是娘家 | |
| 重山隔长路 | |
| 父女音信长隔了 | |
| 沟埧隔长路 | |
| 母女音信长隔了 | |
| 女儿伤心花没处讲 | |
| 隔山隔水不隔心 | |
| 只有隔山隔水讲 | |
| 父母信难通 | |
| 音信中半清半不清 | |
| 一天听到三种话 | |
| 一天哭三场 | |
| 女儿真难熬 | |
| 妈妈的女儿哟 | |
| 布谷鸟声声叫 | |
| 牵动女儿怀母情 | |
| 鸿雁飞过时 | |
| 又到苦女念母时 | |
| 女儿在他乡难把父母见 | |
| 白天把太阳当父亲 | |
| 晚上把月亮当母亲 | |
| 望见杉树就想父亲 | |
| 望见青藤就想母亲 | |
| 08. Homesickness | |
| Mother’s dear Daughter, | |
| Brother and sister came together, | |
| But brother went back home first. | |
| And it’s hard for sister to return home from then on. | |
| The horse carried Daughter here, | |
| And the horse went back home, | |
| Leaving Daughter behind alone. | |
| There used to be an agreement, | |
| That cloud escorted rain, | |
| But cloud and rain must return home together. | |
| Now the mountain is surrounded by clouds. | |
| But rain flows into the soil of other places. | |
| Water sees fish off, | |
| Water and fish go back home together. | |
| But now water shelters the stones, | |
| Leaving fish behind among the messy stones. | |
| Deedles see threads off, | |
| And they return home together. | |
| But now the needles have been put back in the box, | |
| Leaving the threads back alone on the clothes. | |
| The bow sees of the the arrow, | |
| And they come back home together. | |
| The bow was hung on the wall, | |
| But the arrow was placed in another place. | |
| Brother see sister off, | |
| And they should return home together. | |
| Brother is now back home, staying together with our parents. | |
| Leaving his sister back at husband’s home, suffering a lot. | |
| Mother’s beloved daughter, | |
| Nine strong buffalos want to cultivate field together, | |
| But the field is divided into nine pieces in nine different places. | |
| Nine fishes want to swim together, | |
| But the river is divided into nine ones in nine different places. | |
| Nine sisters want to live together, | |
| But there are nine different husbands in different places. | |
| Stones drowned under water can’s flow upwards, | |
| Nor can waterfall flow upwards, either. | |
| The married daughter can’t head back. | |
| Daughter’s father and brother, | |
| When you throw a stone away, | |
| You should hear the falling sound. | |
| When you graze horses in the back mountains, | |
| You should know the grassland is good. | |
| There is cruel mothers among birds, | |
| Wild goose is the best example. | |
| She brings her children up, | |
| And pushes them to fly across the wide sky. | |
| There are also cruel mothers among human beings, | |
| She has just brought daughter up, | |
| But she married daughter to someone in the remote places. | |
| Mother’s dear Daughter, | |
| Since you have become other’s wife, | |
| Other Yi people can also be considered as my husband’s family members. | |
| Other mountains and rivers can also be considered as a part of my husband’s family. | |
| The cold trees also belong to a part of my husband’s family. | |
| The Grassland shelters skylarks, | |
| And the cliff shelters bees. | |
| Rivers shelter fishes, | |
| And Mother’s home sheters daughter. | |
| It’s a long distance across mountains, | |
| And there’s no contact between father and daughter for a long time. | |
| It’s a long distance across valleys and dams, | |
| And there’s no contact between mother and daughter for a long time. | |
| Daughter has nobody to express her sadness to, | |
| But heart is not blocked by mountains and rivers. | |
| So she has to speak her minds across mountains and rivers. | |
| It’s hard to correspond with parents, | |
| And the arrived news are confusing. | |
| There are three kinds of news in the same day. | |
| And there are three weeps each day. | |
| Daughter torures a lot. | |
| Mother’s dear Daughter, | |
| The singings of cuckoos, | |
| Remind me of my deep affection for Mother. | |
| When wild geese fly by, | |
| It makes me miss my mother bitterly. | |
| Daughter has difficulty meeting parents in a remote place, | |
| So in the daytime I regard the sun as father, | |
| And at night, I regard the moon as mother. | |
| Fir trees remind me of my father, | |
| And the green vines remind me of my mother. | |
| 彝文:《ꉂꎺꒆꃅꄀ》 | |
| ꀉꂿꅩꌺꑌꀋꆺ | |
| ꂛꊨꅫꃀꐯꐊꇁꀑꆺ | |
| ꂛꊨꀱꈢꑳ | |
| ꅩꌺꀱꀋꏹꀑ | |
| ꀃ ꃆꌺꅩꁠꇁꀐꆺ | |
| ꃆꌺꀱꈢꑳ ꅩꌺꀱꈢꀋꏹꀐ | |
| ꀃꑴ ꀋꉊꉪꇬꆏꀒꆺ | |
| ꃅꄂꂿꃅꐮꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ | |
| ꀃꑴ ꀋꃅꀕꄂꁧꀑꏸ ꂿꃅꊖꉎꃶꀐꆺ | |
| ꀆꑴꀆ ꀆꐒꉛꌺꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ | |
| ꀃꑴ ꀋꃅꀆꐒꇉꄛꃶ ꉛꌺꆻꄧꎊꇉꃲꀑꆺ | |
| ꑱꑟꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ | |
| ꀃꑴ ꀋꃅꑱꆏꑱꑭꊩ ꑟꆏꃢꈜꉀꎊꇉ ꀑꂼ | |
| ꀆꑴꀆ ꐳꉹꐯꐊꇁ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ | |
| ꀋꃅꉹꆏꈻꇬꇦ ꐳꆏꋀꃅꍯꎐꇉꂼ | |
| ꂛꊨꅩꃚꇁꀋ ꐮꐊꀱꃅꄑꀒ | |
| ꀊꃅꂛꊨꈢꇬꆹ ꅩꌺꁮꃅꐥꇉꃲꀐꂼ | |
| ꀆꑴꀅ ꀉꂿꅩꌺꎷꀒ | |
| ꀃꑴ ꉢꉪꉣꀿꉣꃀꄀꆏꈜꀕꎬꀐꆺ | |
| ꀆꑴꀆ ꉨꆹꁮꐚꋌꁌꇜꃄꉨꀐꆺ | |
| ꀃꑴ ꃅꅉꈬꁍꈬꈚꐛꎊꂾꀐꂼ | |
| ꀆꑴ ꅩꌺꈬꏢꋍꈐꑟꃅꉩꀒ | |
| ꀃꑴ ꆂꒉꈬꏢꈬꈚꒉꇉꃳ ꀒꂼ | |
| ꀆꑴ ꑌꎔꑌꃨꈬꑻꋍꈚꄒꃄꉨꀑꆺ | |
| ꀃꑴ ꑌꎔꈬꑻꈬꁯꐛꎊꃲ ꀒꂼ | |
| ꆈꊰꒉꇬꃶꀉ ꆈꄯꒉꄩꅐꀋꑳꀒ | |
| ꀃꑴ ꒉꀕꀏꋍꒉ ꒉꀕꀱꀋꑳ | |
| ꀆꑴꀆ ꅩꌺꌐꅍꊰ ꅩꌺꀱꉐꑳꀋꉆ | |
| ꀇꑴ ꀋꁧꂛꊨꊈ ꀉꄉꀉꇬꊈ | |
| ꇈꅣꆿꀕꉐ ꇉꊰꃤꇬꆏ | |
| ꃅꆗꁧꉐꀕ ꏜꋦꅉꇫꉬꀒ | |
| ꀆꑴꀆ ꅐꏭꀉꂿꇫꇈꐥꀒ | |
| ꀃꑴ ꅐꏮꈭꏅꀋꂿꇬꀑꆺ | |
| ꀆꑴꀆ ꅐꌺꋋꐊꀉꒈꆏ ꅐꌺꋋꅸꂾꃴꎭꀐꆺ | |
| ꀃꑴ ꊿꐥꀉꂿꈭꇬꑋ ꀒꆺ | |
| ꀆꑴꀅ ꀉꂿꅩꏁꀉꒈꆎ ꅩꏸꌐꅍꎭꀑꆺ | |
| ꀃꑴ ꀉꂿꅩꌺꑌꁦꃅꃀꃅꐚꀐꆺ | |
| ꊽꃅꏣꑟꉠꏣꑟ ꆀꌺꎭꌺꉠꏣꑟ ꀔ | |
| ꀃꑴ ꊽꃅꁧꎔꒉꀕꉠꈢꃤꀒ | |
| ꀆꑳꀆ ꌜꆹꁧꌋꑌꉢꃅꃤꀒ | |
| ꀃꑴ ꇉꃨꈤꌜꌋꑌꉢꃅꃤꀒ | |
| ꀆꑴꀆ ꐧꑿꁌꄑꀿꃅꉠꃪꑋꀒ | |
| ꀃꑴ ꅩꌺꇵꄓꀿꃅꇓꆂꒉꀒ | |
| ꀆꑴꀆ ꅩꌺꇵꄓꀿꃄꆏꀒ | |
| ꀃꑴ ꀋꁧꀉꇫꃰꀒꆺ | |
| ꁧꇢꇉꇢꎭꀋ ꀋꁧꀉꇬꅇꀋꈨꀒ | |
| ꀃꑴ ꁍꇢꑗꇢꎭꀊ ꀉꂿꃀꇭꅇꀋꈨꀑꆺ | |
| ꀆꑴꀆ ꅩꌺꎭꅇꄛꀋꊌꃲ | |
| ꀃꑴ ꁧꇢꇉꇢꑋ ꈨꑟꀋꇢꃰꀒꆺ | |
| ꁦꇢꇉꇢꃅꄉꀿꉂꃀꉂꎷꀒ | |
| ꀃꑴ ꀿꃀꅇꀋꈨ ꅇꈨꑌꅇꀋꐚꀑꆺ | |
| ꀆꑴꀆ ꋍꑍꌕꑵꈨ ꋍꑍꌕꈭꉨꆸꄿꀒꆺ | |
| ꀃꑴ ꅩꌺꑌꐥꎷ ꀉꂿꅩꌺꑋꀒꆺ | |
| ꌩꄩꇪꀮꆭꆎꎷ ꀉꂿꉂꃄꎷ | |
| ꃅꃴꈭꏂꈜꀕꆏ ꆀꇁꌱꈴꑌꃄꎸ | |
| ꀆꑴꀆ ꅩꌺꊽꃅꐥ ꃮꆫꑓꋩꀿꃅꉫ | |
| ꋋꄮꆧꁨꂿꃄꉫ | |
| ꇉꄩꁦꀑꂾꀐꆏ ꀉꄉꎺꇁꃲꀒꆺ | |
| ꇉꄩꈨꁮꂿꀐꆏ ꀉꂿꉂꇁꃲꀐ | |
| ꎼꇌꀕ |
| zuo ci : yi zu min ge | |
| zuo qu : yi zu min ge | |
| ma ma de nv er yo | |
| ge ge mei mei yi tong lai | |
| ge ge hui le jia | |
| mei mei cong ci nan hui le | |
| ma er zai nv yi tong lai | |
| ma er hui jia le | |
| nv er cong ci nan hui le | |
| cong qian you yue yan | |
| yun gei yu song xing | |
| yun yu yi tong fan | |
| er jin yun hui rao shan ling | |
| yu que shen ru ta xiang tu | |
| shui gei yu song xing | |
| shui yu yi tong fan | |
| er jin shui man shi tou qu | |
| yu que pao zai luan shi tan | |
| zhen gei xian song xing | |
| zhen xian yi tong fan | |
| er jin zhen yi hui zhen he | |
| xian que lian liu yi shang bian | |
| gong gei jian song xing | |
| gong jian yi tong fan | |
| er jin gong you gua bi shang | |
| jian que cha zai ta xiang di | |
| ge gei mei song xing | |
| ge mei yi tong fan | |
| er jin ge hui jia pei fu mu | |
| mei que liu po shou jian ao | |
| ma ma de nv er yo | |
| jiu tou jian niu xiang zai yi qi geng di | |
| di you jiu kuai fen jiu chu | |
| jiu tiao yu er xiang zai yi qi you | |
| jiang you jiu tiao fen jiu chu | |
| jiu ge jie mei xiang zai yi qi guo | |
| fu you jiu jia fen jiu chu qu le | |
| chen shui de shi tou bu hui wang shang fu | |
| luo jian de pu bu bu hui wang shang liu | |
| chu jia de nv er bu neng zai hui zou | |
| nv er de fu xiong a | |
| pao shi dao yuan chu | |
| yao ting luo di sheng | |
| fang ma dao shan hou | |
| yao zhi cao chang hao | |
| niao lei zhong you hen xin niang | |
| yao shu lan tian yan | |
| ta ba chu er wei da | |
| bi shang mang mang chang kong qu | |
| ren lei zhong ye you hen xin niang | |
| ta ba nv er gang yang cheng | |
| jia dao yuan fang pi rang qu | |
| ma ma de nv er yo | |
| ji ran cheng ren fu | |
| ta xiang yi ren que suan wo po jia | |
| ta xiang shan shui ye suan wo po jia shan shui | |
| kao zhe leng shu ye shi wo po jia | |
| yun que kao bei shi cao yuan | |
| mi feng kao bei shi xuan ya | |
| yu er kao bei shi jiang he | |
| nv er kao bei shi niang jia | |
| chong shan ge chang lu | |
| fu nv yin xin zhang ge le | |
| gou ju ge chang lu | |
| mu nv yin xin zhang ge le | |
| nv er shang xin hua mei chu jiang | |
| ge shan ge shui bu ge xin | |
| zhi you ge shan ge shui jiang | |
| fu mu xin nan tong | |
| yin xin zhong ban qing ban bu qing | |
| yi tian ting dao san zhong hua | |
| yi tian ku san chang | |
| nv er zhen nan ao | |
| ma ma de nv er yo | |
| bu gu niao sheng sheng jiao | |
| qian dong nv er huai mu qing | |
| hong yan fei guo shi | |
| you dao ku nv nian mu shi | |
| nv er zai ta xiang nan ba fu mu jian | |
| bai tian ba tai yang dang fu qin | |
| wan shang ba yue liang dang mu qin | |
| wang jian shan shu jiu xiang fu qin | |
| wang jian qing teng jiu xiang mu qin | |
| 08. Homesickness | |
| Mother' s dear Daughter, | |
| Brother and sister came together, | |
| But brother went back home first. | |
| And it' s hard for sister to return home from then on. | |
| The horse carried Daughter here, | |
| And the horse went back home, | |
| Leaving Daughter behind alone. | |
| There used to be an agreement, | |
| That cloud escorted rain, | |
| But cloud and rain must return home together. | |
| Now the mountain is surrounded by clouds. | |
| But rain flows into the soil of other places. | |
| Water sees fish off, | |
| Water and fish go back home together. | |
| But now water shelters the stones, | |
| Leaving fish behind among the messy stones. | |
| Deedles see threads off, | |
| And they return home together. | |
| But now the needles have been put back in the box, | |
| Leaving the threads back alone on the clothes. | |
| The bow sees of the the arrow, | |
| And they come back home together. | |
| The bow was hung on the wall, | |
| But the arrow was placed in another place. | |
| Brother see sister off, | |
| And they should return home together. | |
| Brother is now back home, staying together with our parents. | |
| Leaving his sister back at husband' s home, suffering a lot. | |
| Mother' s beloved daughter, | |
| Nine strong buffalos want to cultivate field together, | |
| But the field is divided into nine pieces in nine different places. | |
| Nine fishes want to swim together, | |
| But the river is divided into nine ones in nine different places. | |
| Nine sisters want to live together, | |
| But there are nine different husbands in different places. | |
| Stones drowned under water can' s flow upwards, | |
| Nor can waterfall flow upwards, either. | |
| The married daughter can' t head back. | |
| Daughter' s father and brother, | |
| When you throw a stone away, | |
| You should hear the falling sound. | |
| When you graze horses in the back mountains, | |
| You should know the grassland is good. | |
| There is cruel mothers among birds, | |
| Wild goose is the best example. | |
| She brings her children up, | |
| And pushes them to fly across the wide sky. | |
| There are also cruel mothers among human beings, | |
| She has just brought daughter up, | |
| But she married daughter to someone in the remote places. | |
| Mother' s dear Daughter, | |
| Since you have become other' s wife, | |
| Other Yi people can also be considered as my husband' s family members. | |
| Other mountains and rivers can also be considered as a part of my husband' s family. | |
| The cold trees also belong to a part of my husband' s family. | |
| The Grassland shelters skylarks, | |
| And the cliff shelters bees. | |
| Rivers shelter fishes, | |
| And Mother' s home sheters daughter. | |
| It' s a long distance across mountains, | |
| And there' s no contact between father and daughter for a long time. | |
| It' s a long distance across valleys and dams, | |
| And there' s no contact between mother and daughter for a long time. | |
| Daughter has nobody to express her sadness to, | |
| But heart is not blocked by mountains and rivers. | |
| So she has to speak her minds across mountains and rivers. | |
| It' s hard to correspond with parents, | |
| And the arrived news are confusing. | |
| There are three kinds of news in the same day. | |
| And there are three weeps each day. | |
| Daughter torures a lot. | |
| Mother' s dear Daughter, | |
| The singings of cuckoos, | |
| Remind me of my deep affection for Mother. | |
| When wild geese fly by, | |
| It makes me miss my mother bitterly. | |
| Daughter has difficulty meeting parents in a remote place, | |
| So in the daytime I regard the sun as father, | |
| And at night, I regard the moon as mother. | |
| Fir trees remind me of my father, | |
| And the green vines remind me of my mother. | |
| yi wen: | |
| zuò cí : yí zú mín gē | |
| zuò qǔ : yí zú mín gē | |
| mā mā de nǚ ér yō | |
| gē ge mèi mei yī tóng lái | |
| gē ge huí le jiā | |
| mèi mei cóng cǐ nán huí le | |
| mǎ ér zài nǚ yī tóng lái | |
| mǎ ér huí jiā le | |
| nǚ ér cóng cǐ nán huí le | |
| cóng qián yǒu yuē yán | |
| yún gěi yǔ sòng xíng | |
| yún yǔ yī tóng fǎn | |
| ér jīn yún huí rào shān lǐng | |
| yǔ què shèn rù tā xiāng tǔ | |
| shuǐ gěi yú sòng xíng | |
| shuǐ yú yī tóng fǎn | |
| ér jīn shuǐ màn shí tou qù | |
| yú què pāo zài luàn shí tān | |
| zhēn gěi xiàn sòng xíng | |
| zhēn xiàn yī tóng fǎn | |
| ér jīn zhēn yǐ huí zhēn hé | |
| xiàn què lián liú yī shang biān | |
| gōng gěi jiàn sòng xíng | |
| gōng jiàn yī tóng fǎn | |
| ér jīn gōng yòu guà bì shàng | |
| jiàn què chā zài tā xiāng dì | |
| gē gěi mèi sòng xíng | |
| gē mèi yī tóng fǎn | |
| ér jīn gē huí jiā péi fù mǔ | |
| mèi què liú pó shòu jiān áo | |
| mā mā de nǚ ér yō | |
| jiǔ tóu jiān niú xiǎng zài yì qǐ gēng dì | |
| dì yǒu jiǔ kuài fēn jiǔ chù | |
| jiǔ tiáo yú ér xiǎng zài yì qǐ yóu | |
| jiāng yǒu jiǔ tiáo fēn jiǔ chù | |
| jiǔ gè jiě mèi xiǎng zài yì qǐ guò | |
| fū yǒu jiǔ jiā fēn jiǔ chù qù le | |
| chén shuǐ de shí tou bú huì wǎng shàng fú | |
| luò jiàn de pù bù bú huì wǎng shàng liú | |
| chū jià de nǚ ér bù néng zài huí zǒu | |
| nǚ ér de fù xiōng a | |
| pāo shí dào yuǎn chù | |
| yào tīng luò dì shēng | |
| fàng mǎ dào shān hòu | |
| yào zhī cǎo chǎng hǎo | |
| niǎo lèi zhōng yǒu hěn xīn niáng | |
| yào shù lán tiān yàn | |
| tā bǎ chú ér wèi dà | |
| bī shàng máng máng cháng kōng qù | |
| rén lèi zhōng yě yǒu hěn xīn niáng | |
| tā bǎ nǚ ér gāng yǎng chéng | |
| jià dào yuǎn fāng pì rǎng qù | |
| mā mā de nǚ ér yō | |
| jì rán chéng rén fù | |
| tā xiāng yí rén què suàn wǒ pó jiā | |
| tā xiāng shān shuǐ yě suàn wǒ pó jiā shān shuǐ | |
| kào zhe lěng shù yě shì wǒ pó jiā | |
| yún què kào bèi shì cǎo yuán | |
| mì fēng kào bèi shì xuán yá | |
| yú ér kào bèi shì jiāng hé | |
| nǚ ér kào bèi shì niáng jiā | |
| chóng shān gé cháng lù | |
| fù nǚ yīn xìn zhǎng gé le | |
| gōu jù gé cháng lù | |
| mǔ nǚ yīn xìn zhǎng gé le | |
| nǚ ér shāng xīn huā méi chù jiǎng | |
| gé shān gé shuǐ bù gé xīn | |
| zhǐ yǒu gé shān gé shuǐ jiǎng | |
| fù mǔ xìn nán tōng | |
| yīn xìn zhōng bàn qīng bàn bù qīng | |
| yì tiān tīng dào sān zhǒng huà | |
| yì tiān kū sān chǎng | |
| nǚ ér zhēn nán áo | |
| mā mā de nǚ ér yō | |
| bù gǔ niǎo shēng shēng jiào | |
| qiān dòng nǚ ér huái mǔ qíng | |
| hóng yàn fēi guò shí | |
| yòu dào kǔ nǚ niàn mǔ shí | |
| nǚ ér zài tā xiāng nán bǎ fù mǔ jiàn | |
| bái tiān bǎ tài yáng dāng fù qīn | |
| wǎn shàng bǎ yuè liàng dāng mǔ qīn | |
| wàng jiàn shān shù jiù xiǎng fù qīn | |
| wàng jiàn qīng téng jiù xiǎng mǔ qīn | |
| 08. Homesickness | |
| Mother' s dear Daughter, | |
| Brother and sister came together, | |
| But brother went back home first. | |
| And it' s hard for sister to return home from then on. | |
| The horse carried Daughter here, | |
| And the horse went back home, | |
| Leaving Daughter behind alone. | |
| There used to be an agreement, | |
| That cloud escorted rain, | |
| But cloud and rain must return home together. | |
| Now the mountain is surrounded by clouds. | |
| But rain flows into the soil of other places. | |
| Water sees fish off, | |
| Water and fish go back home together. | |
| But now water shelters the stones, | |
| Leaving fish behind among the messy stones. | |
| Deedles see threads off, | |
| And they return home together. | |
| But now the needles have been put back in the box, | |
| Leaving the threads back alone on the clothes. | |
| The bow sees of the the arrow, | |
| And they come back home together. | |
| The bow was hung on the wall, | |
| But the arrow was placed in another place. | |
| Brother see sister off, | |
| And they should return home together. | |
| Brother is now back home, staying together with our parents. | |
| Leaving his sister back at husband' s home, suffering a lot. | |
| Mother' s beloved daughter, | |
| Nine strong buffalos want to cultivate field together, | |
| But the field is divided into nine pieces in nine different places. | |
| Nine fishes want to swim together, | |
| But the river is divided into nine ones in nine different places. | |
| Nine sisters want to live together, | |
| But there are nine different husbands in different places. | |
| Stones drowned under water can' s flow upwards, | |
| Nor can waterfall flow upwards, either. | |
| The married daughter can' t head back. | |
| Daughter' s father and brother, | |
| When you throw a stone away, | |
| You should hear the falling sound. | |
| When you graze horses in the back mountains, | |
| You should know the grassland is good. | |
| There is cruel mothers among birds, | |
| Wild goose is the best example. | |
| She brings her children up, | |
| And pushes them to fly across the wide sky. | |
| There are also cruel mothers among human beings, | |
| She has just brought daughter up, | |
| But she married daughter to someone in the remote places. | |
| Mother' s dear Daughter, | |
| Since you have become other' s wife, | |
| Other Yi people can also be considered as my husband' s family members. | |
| Other mountains and rivers can also be considered as a part of my husband' s family. | |
| The cold trees also belong to a part of my husband' s family. | |
| The Grassland shelters skylarks, | |
| And the cliff shelters bees. | |
| Rivers shelter fishes, | |
| And Mother' s home sheters daughter. | |
| It' s a long distance across mountains, | |
| And there' s no contact between father and daughter for a long time. | |
| It' s a long distance across valleys and dams, | |
| And there' s no contact between mother and daughter for a long time. | |
| Daughter has nobody to express her sadness to, | |
| But heart is not blocked by mountains and rivers. | |
| So she has to speak her minds across mountains and rivers. | |
| It' s hard to correspond with parents, | |
| And the arrived news are confusing. | |
| There are three kinds of news in the same day. | |
| And there are three weeps each day. | |
| Daughter torures a lot. | |
| Mother' s dear Daughter, | |
| The singings of cuckoos, | |
| Remind me of my deep affection for Mother. | |
| When wild geese fly by, | |
| It makes me miss my mother bitterly. | |
| Daughter has difficulty meeting parents in a remote place, | |
| So in the daytime I regard the sun as father, | |
| And at night, I regard the moon as mother. | |
| Fir trees remind me of my father, | |
| And the green vines remind me of my mother. | |
| yí wén: | |