| Song | 1. 逐日 Sun Chasing |
| Artist | 未濟 |
| Album | 甲-我 / 1st-Ego |
| Download | Image LRC TXT |
| 作词 : 未濟 | |
| 作曲 : 未濟 | |
| ISRC: FR-10S-19-34287 | |
| 北荒之野 巒嶂之巔 吾靈厚土 夸父誕焉 | |
| The moors of the north, the peak of the undulating, at which the spirit of my ancestors converged, was the place where I, Kua Fu, was born. | |
| 及吾之力 黃蛇為銜 及吾之智 旱澇弗愆 | |
| The yellow snakes were compelled to be my pendants by my strength. | |
| The drought and flood were tamed by my wisdom. | |
| 羲和無道 炙陽無息 涂吾嶺壠 炭吾澗溪 | |
| Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
| The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
| 及吾之軀 逐日以驅 及吾之命 黃垂以禦 | |
| With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
| With my life, I was willing to defend our young and old. | |
| 昏曉之車 自東海出 別吾儕輩 離吾部族 | |
| The wagon partitioning the darkness and brightness rose upon the east ocean. | |
| Having bid farewell to my peers, I left my tribe for the journey. | |
| 駿車飛馳 脛股奔襲 厚土為榻 漿果充饑 | |
| The wagon was flying at a speed beyond imagination, while my legs were running as fast as they can be. | |
| The earth was my bed and the wild berries were my food. | |
| 及吾入日 焦渴不已 飲於河渭 焦渴不辟 | |
| As I entered the range of the sun, the feeling of thirst could not help coming forth. | |
| Having exhausted the water in He and Wei, I still could not get rid of the thirst. | |
| 轉輾北行 欲飲大澤 肱尺不逮 氣竭魂疴 | |
| I wandered to the north and wished to quench my thirst in Da Ze. | |
| My legs failed to catch up, thereafter I breathed my last. | |
| 路未至 道渴而死 棄其杖 化為鄧林 | |
| The journey was not finished, but I died due to thirst. | |
| I threw away my cane and it grew into a forest. | |
| 羲和無道 炙陽無息 塗吾嶺隴 炭吾澗溪 | |
| Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
| The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
| 及吾之軀 逐日以驅 及吾之命 黃垂以禦 | |
| With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
| With my life, I was willing to defend our young and old. | |
| 陣容 Cast | |
| 編曲: | |
| 人聲:多舛之木 | |
| 吉他:多舛之木 | |
| 貝斯:多舛之木 | |
| 鼓:多舛之木 | |
| 古箏:多舛之木 | |
| 特效:多舛之木 | |
| Composing: | |
| Vocal: JWP | |
| Guitar: JWP | |
| Bass: JWP | |
| Drum: JWP | |
| Zheng: JWP | |
| FX: JWP | |
| 作詞:多舛之木 | |
| 翻譯:多舛之木 | |
| Lyrics: JWP | |
| Translation: JWP | |
| 錄製: | |
| 人聲:多舛之木 | |
| 合聲:多舛之木 | |
| 吉他:多舛之木 | |
| 貝斯:貓 | |
| VST樂器:多舛之木 | |
| Record: | |
| Vocal: JWP | |
| Background Vocal: JWP | |
| Guitar: JWP | |
| Bass: Cat | |
| VST Instrument: JWP | |
| 軌道編輯:李力 | |
| 混音:李力 | |
| 母帶:李力 | |
| 監製:多舛之木 | |
| Track Editing: Nye | |
| Mixing: Nye | |
| Mastering: Nye | |
| Executive Producer: JWP |
| zuo ci : wei ji | |
| zuo qu : wei ji | |
| ISRC: FR10S1934287 | |
| bei huang zhi ye luan zhang zhi dian wu ling hou tu kua fu dan yan | |
| The moors of the north, the peak of the undulating, at which the spirit of my ancestors converged, was the place where I, Kua Fu, was born. | |
| ji wu zhi li huang she wei xian ji wu zhi zhi han lao fu qian | |
| The yellow snakes were compelled to be my pendants by my strength. | |
| The drought and flood were tamed by my wisdom. | |
| xi he wu dao zhi yang wu xi tu wu ling long tan wu jian xi | |
| Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
| The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
| ji wu zhi qu zhu ri yi qu ji wu zhi ming huang chui yi yu | |
| With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
| With my life, I was willing to defend our young and old. | |
| hun xiao zhi che zi dong hai chu bie wu chai bei li wu bu zu | |
| The wagon partitioning the darkness and brightness rose upon the east ocean. | |
| Having bid farewell to my peers, I left my tribe for the journey. | |
| jun che fei chi jing gu ben xi hou tu wei ta jiang guo chong ji | |
| The wagon was flying at a speed beyond imagination, while my legs were running as fast as they can be. | |
| The earth was my bed and the wild berries were my food. | |
| ji wu ru ri jiao ke bu yi yin yu he wei jiao ke bu pi | |
| As I entered the range of the sun, the feeling of thirst could not help coming forth. | |
| Having exhausted the water in He and Wei, I still could not get rid of the thirst. | |
| zhuan zhan bei xing yu yin da ze gong chi bu dai qi jie hun ke | |
| I wandered to the north and wished to quench my thirst in Da Ze. | |
| My legs failed to catch up, thereafter I breathed my last. | |
| lu wei zhi dao ke er si qi qi zhang hua wei deng lin | |
| The journey was not finished, but I died due to thirst. | |
| I threw away my cane and it grew into a forest. | |
| xi he wu dao zhi yang wu xi tu wu ling long tan wu jian xi | |
| Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
| The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
| ji wu zhi qu zhu ri yi qu ji wu zhi ming huang chui yi yu | |
| With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
| With my life, I was willing to defend our young and old. | |
| zhen rong Cast | |
| bian qu: | |
| ren sheng: duo chuan zhi mu | |
| ji ta: duo chuan zhi mu | |
| bei si: duo chuan zhi mu | |
| gu: duo chuan zhi mu | |
| gu zheng: duo chuan zhi mu | |
| te xiao: duo chuan zhi mu | |
| Composing: | |
| Vocal: JWP | |
| Guitar: JWP | |
| Bass: JWP | |
| Drum: JWP | |
| Zheng: JWP | |
| FX: JWP | |
| zuo ci: duo chuan zhi mu | |
| fan yi: duo chuan zhi mu | |
| Lyrics: JWP | |
| Translation: JWP | |
| lu zhi: | |
| ren sheng: duo chuan zhi mu | |
| he sheng: duo chuan zhi mu | |
| ji ta: duo chuan zhi mu | |
| bei si: mao | |
| VST le qi: duo chuan zhi mu | |
| Record: | |
| Vocal: JWP | |
| Background Vocal: JWP | |
| Guitar: JWP | |
| Bass: Cat | |
| VST Instrument: JWP | |
| gui dao bian ji: li li | |
| hun yin: li li | |
| mu dai: li li | |
| jian zhi: duo chuan zhi mu | |
| Track Editing: Nye | |
| Mixing: Nye | |
| Mastering: Nye | |
| Executive Producer: JWP |
| zuò cí : wèi jì | |
| zuò qǔ : wèi jì | |
| ISRC: FR10S1934287 | |
| běi huāng zhī yě luán zhàng zhī diān wú líng hòu tǔ kuā fù dàn yān | |
| The moors of the north, the peak of the undulating, at which the spirit of my ancestors converged, was the place where I, Kua Fu, was born. | |
| jí wú zhī lì huáng shé wèi xián jí wú zhī zhì hàn lào fú qiān | |
| The yellow snakes were compelled to be my pendants by my strength. | |
| The drought and flood were tamed by my wisdom. | |
| xī hé wú dào zhì yáng wú xī tú wú lǐng lǒng tàn wú jiàn xī | |
| Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
| The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
| jí wú zhī qū zhú rì yǐ qū jí wú zhī mìng huáng chuí yǐ yù | |
| With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
| With my life, I was willing to defend our young and old. | |
| hūn xiǎo zhī chē zì dōng hǎi chū bié wú chái bèi lí wú bù zú | |
| The wagon partitioning the darkness and brightness rose upon the east ocean. | |
| Having bid farewell to my peers, I left my tribe for the journey. | |
| jùn chē fēi chí jìng gǔ bēn xí hòu tǔ wèi tà jiāng guǒ chōng jī | |
| The wagon was flying at a speed beyond imagination, while my legs were running as fast as they can be. | |
| The earth was my bed and the wild berries were my food. | |
| jí wú rù rì jiāo kě bù yǐ yǐn yú hé wèi jiāo kě bù pì | |
| As I entered the range of the sun, the feeling of thirst could not help coming forth. | |
| Having exhausted the water in He and Wei, I still could not get rid of the thirst. | |
| zhuǎn zhǎn běi xíng yù yǐn dà zé gōng chǐ bù dǎi qì jié hún kē | |
| I wandered to the north and wished to quench my thirst in Da Ze. | |
| My legs failed to catch up, thereafter I breathed my last. | |
| lù wèi zhì dào kě ér sǐ qì qí zhàng huà wèi dèng lín | |
| The journey was not finished, but I died due to thirst. | |
| I threw away my cane and it grew into a forest. | |
| xī hé wú dào zhì yáng wú xī tú wú lǐng lǒng tàn wú jiàn xī | |
| Not having comprehended the laws of the nature, Xi He free the sun of regulation. | |
| The sun burned my ridges and valleys, scorched my streams and creeks. | |
| jí wú zhī qū zhú rì yǐ qū jí wú zhī mìng huáng chuí yǐ yù | |
| With my body, I was willing to chase the sun and expel it. | |
| With my life, I was willing to defend our young and old. | |
| zhèn róng Cast | |
| biān qū: | |
| rén shēng: duō chuǎn zhī mù | |
| jí tā: duō chuǎn zhī mù | |
| bèi sī: duō chuǎn zhī mù | |
| gǔ: duō chuǎn zhī mù | |
| gǔ zhēng: duō chuǎn zhī mù | |
| tè xiào: duō chuǎn zhī mù | |
| Composing: | |
| Vocal: JWP | |
| Guitar: JWP | |
| Bass: JWP | |
| Drum: JWP | |
| Zheng: JWP | |
| FX: JWP | |
| zuò cí: duō chuǎn zhī mù | |
| fān yì: duō chuǎn zhī mù | |
| Lyrics: JWP | |
| Translation: JWP | |
| lù zhì: | |
| rén shēng: duō chuǎn zhī mù | |
| hé shēng: duō chuǎn zhī mù | |
| jí tā: duō chuǎn zhī mù | |
| bèi sī: māo | |
| VST lè qì: duō chuǎn zhī mù | |
| Record: | |
| Vocal: JWP | |
| Background Vocal: JWP | |
| Guitar: JWP | |
| Bass: Cat | |
| VST Instrument: JWP | |
| guǐ dào biān jí: lǐ lì | |
| hùn yīn: lǐ lì | |
| mǔ dài: lǐ lì | |
| jiān zhì: duō chuǎn zhī mù | |
| Track Editing: Nye | |
| Mixing: Nye | |
| Mastering: Nye | |
| Executive Producer: JWP |