| Song | La signora dai capelli neri ed il cacciatore |
| Artist | Angelo Branduardi |
| Album | Altro e altrove |
| Download | Image LRC TXT |
| La collina non salirò | |
| e la mia preda perderò, | |
| se ne è andata la mia voce | |
| e non posso più dormire... | |
| La Signora dai capelli neri | |
| sempre mi torna alla mente | |
| ed io lo so che non prenderò | |
| la mia preda. | |
| lo non ero con lei sul monte | |
| quando il vento ci chiamava | |
| io non ero con lei nel bosco. | |
| nell'oscurità nascosto... | |
| La Signora dai capelli neri | |
| sempre mi torna alla mente | |
| ed io lo so che non prenderò | |
| la mia preda... | |
| Vorrei amarti, mia bella Signora. | |
| varrei sposarti, se Dio lo vorrà, | |
| con te partire all'Olanda lontana... | |
| Mi hai preso il cuore e la mia preda | |
| io perderò. | |
| Non ho più la mia fortuna | |
| e non riesco a prendere sonno. | |
| Il mio cuore ora è turbato | |
| e io presto sarò grigio | |
| La Signora dai capelli neri | |
| sempre mi torna alla mente | |
| ed io lo so che non prenderò | |
| la mia preda... | |
| Nella mia mente ci sei sempre tu | |
| e contro tutti io ti avrò | |
| e poi con tè viaggerò, | |
| traversando il mare... | |
| e non posso più dormire... | |
| Scottish Gaelic. 1770 circa | |
| Folk song tradizionale | |
| La Signora dai capelli neri è la dark lady | |
| che gli ha preso il cuore e la mente, | |
| gli ha tolto il sonno e la fortuna | |
| ed il Cacciatore ora sa | |
| che non prenderà mai più la sua preda. | |
| Contro tutti partirà con Lei e con Lei viaggerà. | |
| traversando il mare |
| La collina non saliro | |
| e la mia preda perdero, | |
| se ne e andata la mia voce | |
| e non posso piu dormire... | |
| La Signora dai capelli neri | |
| sempre mi torna alla mente | |
| ed io lo so che non prendero | |
| la mia preda. | |
| lo non ero con lei sul monte | |
| quando il vento ci chiamava | |
| io non ero con lei nel bosco. | |
| nell' oscurita nascosto... | |
| La Signora dai capelli neri | |
| sempre mi torna alla mente | |
| ed io lo so che non prendero | |
| la mia preda... | |
| Vorrei amarti, mia bella Signora. | |
| varrei sposarti, se Dio lo vorra, | |
| con te partire all' Olanda lontana... | |
| Mi hai preso il cuore e la mia preda | |
| io perdero. | |
| Non ho piu la mia fortuna | |
| e non riesco a prendere sonno. | |
| Il mio cuore ora e turbato | |
| e io presto saro grigio | |
| La Signora dai capelli neri | |
| sempre mi torna alla mente | |
| ed io lo so che non prendero | |
| la mia preda... | |
| Nella mia mente ci sei sempre tu | |
| e contro tutti io ti avro | |
| e poi con te viaggero, | |
| traversando il mare... | |
| e non posso piu dormire... | |
| Scottish Gaelic. 1770 circa | |
| Folk song tradizionale | |
| La Signora dai capelli neri e la dark lady | |
| che gli ha preso il cuore e la mente, | |
| gli ha tolto il sonno e la fortuna | |
| ed il Cacciatore ora sa | |
| che non prendera mai piu la sua preda. | |
| Contro tutti partira con Lei e con Lei viaggera. | |
| traversando il mare |
| La collina non salirò | |
| e la mia preda perderò, | |
| se ne è andata la mia voce | |
| e non posso più dormire... | |
| La Signora dai capelli neri | |
| sempre mi torna alla mente | |
| ed io lo so che non prenderò | |
| la mia preda. | |
| lo non ero con lei sul monte | |
| quando il vento ci chiamava | |
| io non ero con lei nel bosco. | |
| nell' oscurità nascosto... | |
| La Signora dai capelli neri | |
| sempre mi torna alla mente | |
| ed io lo so che non prenderò | |
| la mia preda... | |
| Vorrei amarti, mia bella Signora. | |
| varrei sposarti, se Dio lo vorrà, | |
| con te partire all' Olanda lontana... | |
| Mi hai preso il cuore e la mia preda | |
| io perderò. | |
| Non ho più la mia fortuna | |
| e non riesco a prendere sonno. | |
| Il mio cuore ora è turbato | |
| e io presto sarò grigio | |
| La Signora dai capelli neri | |
| sempre mi torna alla mente | |
| ed io lo so che non prenderò | |
| la mia preda... | |
| Nella mia mente ci sei sempre tu | |
| e contro tutti io ti avrò | |
| e poi con tè viaggerò, | |
| traversando il mare... | |
| e non posso più dormire... | |
| Scottish Gaelic. 1770 circa | |
| Folk song tradizionale | |
| La Signora dai capelli neri è la dark lady | |
| che gli ha preso il cuore e la mente, | |
| gli ha tolto il sonno e la fortuna | |
| ed il Cacciatore ora sa | |
| che non prenderà mai più la sua preda. | |
| Contro tutti partirà con Lei e con Lei viaggerà. | |
| traversando il mare |