| Song | Mahnung |
| Artist | Helium Vola |
| Album | Veni Veni |
| Download | Image LRC TXT |
| 作词 : Dietmar von Aist | |
| "Sô wol dir, summerwunne! | |
| daz vogelsanc ist geswunden, | |
| als ist der linden ir loup. | |
| jârlanc troubent mir ouch | |
| mîniu wól stênden ougen. | |
| min trût, du solt dich gelouben | |
| anderre wibe: | |
| wan, helt, die solt du mîden. | |
| dô du mich êrst sâhe, | |
| dô dûhte ich dich zewâre | |
| sô rehte minneclîch getân: | |
| des máne ich dich, lieber man!" | |
| --- German translation --- | |
| Mahnung | |
| (Original: Mittelhochdeutsch) | |
| Dietmar von Eist | |
| "Leb wohl, oh Sommerwonne! | |
| Der Vogelsang ist entschwunden, | |
| die Linde verlor ihr Laub. | |
| Im sinkenden Jahr nun auch | |
| sich meine Augen trüben. | |
| Wolltest Verzicht du üben, | |
| Trauter, auf andere Frauen | |
| und nicht nach ihnen schauen! | |
| Als du zuerst sahest mich, | |
| wahrlich, da deucht ich dich | |
| so liebenswert und wohlgetan: | |
| des mahne ich dich, lieber Mann!" | |
| --- English translation --- | |
| Warning | |
| (Original: (Middle High German) | |
| Dietmar von Eist | |
| "Farewell summer bliss! | |
| The birdsong has disappeared, | |
| the linden tree its leaves. | |
| With the waning year | |
| my eyes too are dimming. | |
| If only you would refrain, | |
| beloved, from other woman | |
| and looking out at them! | |
| When you first saw me, | |
| truly found you | |
| so wonderful and pleasing: | |
| so I warn you, dear man!" | |
| ---Chinese translation--- | |
| 忠告 | |
| (原文:中古高地德语) | |
| 作者:Dietmar von Aist | |
| “别了,那夏日狂喜! | |
| 雀鸣已渐消逝, | |
| 菩提叶落。 | |
| 年月剥蚀, | |
| 眼目昏暗。 | |
| 亲爱的人啊, | |
| 若你可克己 | |
| 独爱我一人 | |
| 将多么美好! | |
| 还记得初见 | |
| 那甜蜜时光: | |
| 因而我再次予以忠告 | |
| 给亲爱的你! |
| zuo ci : Dietmar von Aist | |
| " S wol dir, summerwunne! | |
| daz vogelsanc ist geswunden, | |
| als ist der linden ir loup. | |
| j rlanc troubent mir ouch | |
| m niu wo l st nden ougen. | |
| min tr t, du solt dich gelouben | |
| anderre wibe: | |
| wan, helt, die solt du m den. | |
| d du mich rst s he, | |
| d d hte ich dich zew re | |
| s rehte minnecl ch get n: | |
| des ma ne ich dich, lieber man!" | |
| German translation | |
| Mahnung | |
| Original: Mittelhochdeutsch | |
| Dietmar von Eist | |
| " Leb wohl, oh Sommerwonne! | |
| Der Vogelsang ist entschwunden, | |
| die Linde verlor ihr Laub. | |
| Im sinkenden Jahr nun auch | |
| sich meine Augen trü ben. | |
| Wolltest Verzicht du ü ben, | |
| Trauter, auf andere Frauen | |
| und nicht nach ihnen schauen! | |
| Als du zuerst sahest mich, | |
| wahrlich, da deucht ich dich | |
| so liebenswert und wohlgetan: | |
| des mahne ich dich, lieber Mann!" | |
| English translation | |
| Warning | |
| Original: Middle High German | |
| Dietmar von Eist | |
| " Farewell summer bliss! | |
| The birdsong has disappeared, | |
| the linden tree its leaves. | |
| With the waning year | |
| my eyes too are dimming. | |
| If only you would refrain, | |
| beloved, from other woman | |
| and looking out at them! | |
| When you first saw me, | |
| truly found you | |
| so wonderful and pleasing: | |
| so I warn you, dear man!" | |
| Chinese translation | |
| zhong gao | |
| yuan wen: zhong gu gao di de yu | |
| zuo zhe: Dietmar von Aist | |
| " bie le, na xia ri kuang xi! | |
| que ming yi jian xiao shi, | |
| pu ti ye luo. | |
| nian yue bo shi, | |
| yan mu hun an. | |
| qin ai de ren a, | |
| ruo ni ke ke ji | |
| du ai wo yi ren | |
| jiang duo me mei hao! | |
| hai ji de chu jian | |
| na tian mi shi guang: | |
| yin er wo zai ci yu yi zhong gao | |
| gei qin ai de ni! |
| zuò cí : Dietmar von Aist | |
| " S wol dir, summerwunne! | |
| daz vogelsanc ist geswunden, | |
| als ist der linden ir loup. | |
| j rlanc troubent mir ouch | |
| m niu wó l st nden ougen. | |
| min tr t, du solt dich gelouben | |
| anderre wibe: | |
| wan, helt, die solt du m den. | |
| d du mich rst s he, | |
| d d hte ich dich zew re | |
| s rehte minnecl ch get n: | |
| des má ne ich dich, lieber man!" | |
| German translation | |
| Mahnung | |
| Original: Mittelhochdeutsch | |
| Dietmar von Eist | |
| " Leb wohl, oh Sommerwonne! | |
| Der Vogelsang ist entschwunden, | |
| die Linde verlor ihr Laub. | |
| Im sinkenden Jahr nun auch | |
| sich meine Augen trü ben. | |
| Wolltest Verzicht du ü ben, | |
| Trauter, auf andere Frauen | |
| und nicht nach ihnen schauen! | |
| Als du zuerst sahest mich, | |
| wahrlich, da deucht ich dich | |
| so liebenswert und wohlgetan: | |
| des mahne ich dich, lieber Mann!" | |
| English translation | |
| Warning | |
| Original: Middle High German | |
| Dietmar von Eist | |
| " Farewell summer bliss! | |
| The birdsong has disappeared, | |
| the linden tree its leaves. | |
| With the waning year | |
| my eyes too are dimming. | |
| If only you would refrain, | |
| beloved, from other woman | |
| and looking out at them! | |
| When you first saw me, | |
| truly found you | |
| so wonderful and pleasing: | |
| so I warn you, dear man!" | |
| Chinese translation | |
| zhōng gào | |
| yuán wén: zhōng gǔ gāo dì dé yǔ | |
| zuò zhě: Dietmar von Aist | |
| " bié le, nà xià rì kuáng xǐ! | |
| què míng yǐ jiàn xiāo shì, | |
| pú tí yè luò. | |
| nián yuè bō shí, | |
| yǎn mù hūn àn. | |
| qīn ài de rén a, | |
| ruò nǐ kě kè jǐ | |
| dú ài wǒ yī rén | |
| jiāng duō me měi hǎo! | |
| hái jì de chū jiàn | |
| nà tián mì shí guāng: | |
| yīn ér wǒ zài cì yǔ yǐ zhōng gào | |
| gěi qīn ài de nǐ! |