| Song | The Fall of Constantinople |
| Artist | H.E.R.R. |
| Album | The Winter of Constantinople |
| Download | Image LRC TXT |
| The Fall Of Constantinople | |
| 君士坦丁堡的沦陷 | |
| The city is lost now , there's no time for sleeping | |
| 城池已经失守,再无余时睡眠 | |
| We're dying; we're falling; our women are weeping | |
| 我们垂死,我们陷落,我们的女人在哭泣 | |
| The souls of our children, like bricks and like mortar | |
| 孩子们的灵魂,像砖瓦般被践踏 | |
| So helpless and broken, like lambs to the slaughter | |
| 无助与沮丧,像羊羔般被屠杀 | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人兵临城下! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人兵临城下! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人君临城下! | |
| At the gates! At the gates! | |
| 在城下!在城下! | |
| The wardrums are pounding a rhythm divine | |
| 战鼓敲着神圣的旋律 | |
| Our soldiers are marching for one final time | |
| 我们的士兵最后一次行进 | |
| The rabble approaches, now sensing our fear | |
| 暴徒们接近并感受到我们的绝望 | |
| Barbarian conquest, of all we hold dear | |
| 将我们所有的爱残暴掠走 | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人兵临城下! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人兵临城下! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人君临城下! | |
| At the gates! At the gates! | |
| 在城下!在城下! | |
| By Mehmed and Ishak our city is torn | |
| 默罕默德与伊萨卡摧毁了我们的城池 | |
| Their ships anchored fast off the coast of the Horn | |
| 船支在岸边快速抛锚 | |
| Our warriors lie helpless, now covered in flies | |
| 勇士们尸体覆满苍蝇,无助的躺在 | |
| Neath ragged aggressors with greed in their eyes | |
| 眼中充满贪婪的粗劣侵略者之下 | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人兵临城下! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人兵临城下! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人君临城下! | |
| At the gates! At the gates! | |
| 在城下!在城下! | |
| We can't match the strength of the Janissaries | |
| 我们力量无法与土耳其士兵匹敌 | |
| Anatolian justice, we're brought to our knees | |
| 安纳托利亚人的正义,我们将之置于膝下 | |
| Byzantine heroes, struck dumb with awe | |
| 东罗马帝国的英雄,畏怯的哑口无言 | |
| And labouring under the Saracen claw | |
| 劳苦于阿拉伯人的爪牙之下 | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人兵临城下! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人兵临城下! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| 敌人!敌人君临城下! | |
| At the gates! At the gates! | |
| 在城下!在城下! |
| The Fall Of Constantinople | |
| jun shi tan ding bao de lun xian | |
| The city is lost now , there' s no time for sleeping | |
| cheng chi yi jing shi shou, zai wu yu shi shui mian | |
| We' re dying we' re falling our women are weeping | |
| wo men chui si, wo men xian luo, wo men de nv ren zai ku qi | |
| The souls of our children, like bricks and like mortar | |
| hai zi men de ling hun, xiang zhuan wa ban bei jian ta | |
| So helpless and broken, like lambs to the slaughter | |
| wu zhu yu ju sang, xiang yang gao ban bei tu sha | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren jun lin cheng xia! | |
| At the gates! At the gates! | |
| zai cheng xia! zai cheng xia! | |
| The wardrums are pounding a rhythm divine | |
| zhan gu qiao zhe shen sheng de xuan lv | |
| Our soldiers are marching for one final time | |
| wo men di shi bing zui hou yi ci xing jin | |
| The rabble approaches, now sensing our fear | |
| bao tu men jie jin bing gan shou dao wo men de jue wang | |
| Barbarian conquest, of all we hold dear | |
| jiang wo men suo you de ai can bao lue zou | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren jun lin cheng xia! | |
| At the gates! At the gates! | |
| zai cheng xia! zai cheng xia! | |
| By Mehmed and Ishak our city is torn | |
| mo han mo de yu yi sa ka cui hui le wo men de cheng chi | |
| Their ships anchored fast off the coast of the Horn | |
| chuan zhi zai an bian kuai su pao mao | |
| Our warriors lie helpless, now covered in flies | |
| yong shi men shi ti fu man cang ying, wu zhu de tang zai | |
| Neath ragged aggressors with greed in their eyes | |
| yan zhong chong man tan lan de cu lie qin lue zhe zhi xia | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren jun lin cheng xia! | |
| At the gates! At the gates! | |
| zai cheng xia! zai cheng xia! | |
| We can' t match the strength of the Janissaries | |
| wo men li liang wu fa yu tu er qi shi bing pi di | |
| Anatolian justice, we' re brought to our knees | |
| an na tuo li ya ren de zheng yi, wo men jiang zhi zhi yu xi xia | |
| Byzantine heroes, struck dumb with awe | |
| dong luo ma di guo de ying xiong, wei qie de ya kou wu yan | |
| And labouring under the Saracen claw | |
| lao ku yu a la bo ren de zhao ya zhi xia | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren bing lin cheng xia! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| di ren! di ren jun lin cheng xia! | |
| At the gates! At the gates! | |
| zai cheng xia! zai cheng xia! |
| The Fall Of Constantinople | |
| jūn shì tǎn dīng bǎo de lún xiàn | |
| The city is lost now , there' s no time for sleeping | |
| chéng chí yǐ jīng shī shǒu, zài wú yú shí shuì mián | |
| We' re dying we' re falling our women are weeping | |
| wǒ men chuí sǐ, wǒ men xiàn luò, wǒ men de nǚ rén zài kū qì | |
| The souls of our children, like bricks and like mortar | |
| hái zi men de líng hún, xiàng zhuān wǎ bān bèi jiàn tà | |
| So helpless and broken, like lambs to the slaughter | |
| wú zhù yǔ jǔ sàng, xiàng yáng gāo bān bèi tú shā | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! | |
| At the gates! At the gates! | |
| zài chéng xià! zài chéng xià! | |
| The wardrums are pounding a rhythm divine | |
| zhàn gǔ qiāo zhe shén shèng de xuán lǜ | |
| Our soldiers are marching for one final time | |
| wǒ men dí shì bīng zuì hòu yī cì xíng jìn | |
| The rabble approaches, now sensing our fear | |
| bào tú men jiē jìn bìng gǎn shòu dào wǒ men de jué wàng | |
| Barbarian conquest, of all we hold dear | |
| jiāng wǒ men suǒ yǒu de ài cán bào lüè zǒu | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! | |
| At the gates! At the gates! | |
| zài chéng xià! zài chéng xià! | |
| By Mehmed and Ishak our city is torn | |
| mò hǎn mò dé yǔ yī sà kǎ cuī huǐ le wǒ men de chéng chí | |
| Their ships anchored fast off the coast of the Horn | |
| chuán zhī zài àn biān kuài sù pāo máo | |
| Our warriors lie helpless, now covered in flies | |
| yǒng shì men shī tǐ fù mǎn cāng yíng, wú zhù de tǎng zài | |
| Neath ragged aggressors with greed in their eyes | |
| yǎn zhōng chōng mǎn tān lán de cū liè qīn lüè zhě zhī xià | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! | |
| At the gates! At the gates! | |
| zài chéng xià! zài chéng xià! | |
| We can' t match the strength of the Janissaries | |
| wǒ men lì liàng wú fǎ yǔ tǔ ěr qí shì bīng pǐ dí | |
| Anatolian justice, we' re brought to our knees | |
| ān nà tuō lì yà rén de zhèng yì, wǒ men jiāng zhī zhì yú xī xià | |
| Byzantine heroes, struck dumb with awe | |
| dōng luó mǎ dì guó de yīng xióng, wèi qiè de yǎ kǒu wú yán | |
| And labouring under the Saracen claw | |
| láo kǔ yú a lā bó rén de zhǎo yá zhī xià | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén bīng lín chéng xià! | |
| Enemy! Enemy at the gates! | |
| dí rén! dí rén jūn lín chéng xià! | |
| At the gates! At the gates! | |
| zài chéng xià! zài chéng xià! |