| Song | L'Hirondelle Au Printemps(初春新燕) |
| Artist | Jasing Rye |
| Album | Une Hirondelle A Fait Le Printemps(独燕成春) |
| Download | Image LRC TXT |
| 作曲 : Claude Debussy | |
| 作词 : Victor Hugo | |
| L’Hirondelle Au Printemps | |
| 初春新燕 | |
| Victor Hugo | |
| 维克多•雨果 | |
| 诵读/中文翻译:Jasing Rye | |
| 诗歌:Victor Hugo《L’Hirondelle Au Printemps》 | |
| 音乐:Claude Debussy《Arabesque No.1》 | |
| L’Hirondelle au printemps cherche les vieilles tours, | |
| 初春新燕寻觅古塔, | |
| Débris où n’est plus l’homme, où la vie est toujours; | |
| 无人之境万物永生; | |
| La fauvette en avril cherche, ô ma bien-aimée, | |
| 四月之莺我的挚爱, | |
| La forêt sombre et fraîche et l’épaisse ramée, | |
| 它寻觅荫凉清新的森林,粗壮茂密的树冠, | |
| La mousse, et, dans les nœuds des branches, les doux toits | |
| 苔藓,以及繁枝茂叶下温馨的屋檐, | |
| Qu’en se superposant font les feuilles des bois. | |
| 那里荆棘丛生绿树成荫。 | |
| Ainsi fait l’oiseau. Nous, nous cherchons, dans la ville, | |
| 飞鸟如是。而我们呢,我们于市郊中, | |
| Le coin désert, l’abri solitaire et tranquille, | |
| 寻觅荒芜的沙漠,僻静安宁的居所, | |
| Le seuil qui n’a pas d’yeux obliques et méchants, | |
| 没有邪恶鬼魅眼神窥探的山口, | |
| La rue où les volets sont fermés; dans les champs, | |
| 与世隔绝的栈道;于乡野中, | |
| Nous cherchons le sentier du pâtre et du poète; | |
| 我们寻觅牧童与诗人的幽径; | |
| Dans les bois, la clairière inconnu et muette | |
| 于密林中,陌生喑哑的空地之上, | |
| Où le silence éteint les bruits lointains et sourds. | |
| 寂静湮灭一切遥远低迷之音。 | |
| L’oiseau cache son nid, nous cachons nos amours. | |
| 飞鸟掩巢居,寥人藏心意。 |
| zuo qu : Claude Debussy | |
| zuo ci : Victor Hugo | |
| L' Hirondelle Au Printemps | |
| chu chun xin yan | |
| Victor Hugo | |
| wei ke duo yu guo | |
| song du zhong wen fan yi: Jasing Rye | |
| shi ge: Victor Hugo L' Hirondelle Au Printemps | |
| yin yue: Claude Debussy Arabesque No. 1 | |
| L' Hirondelle au printemps cherche les vieilles tours, | |
| chu chun xin yan xun mi gu ta, | |
| De bris ou n' est plus l' homme, ou la vie est toujours | |
| wu ren zhi jing wan wu yong sheng | |
| La fauvette en avril cherche, ma bienaime e, | |
| si yue zhi ying wo de zhi ai, | |
| La for t sombre et fra che et l'e paisse rame e, | |
| ta xun mi yin liang qing xin de sen lin, cu zhuang mao mi de shu guan, | |
| La mousse, et, dans les n uds des branches, les doux toits | |
| tai xian, yi ji fan zhi mao ye xia wen xin de wu yan, | |
| Qu' en se superposant font les feuilles des bois. | |
| na li jing ji cong sheng lv shu cheng yin. | |
| Ainsi fait l' oiseau. Nous, nous cherchons, dans la ville, | |
| fei niao ru shi. er wo men ne, wo men yu shi jiao zhong, | |
| Le coin de sert, l' abri solitaire et tranquille, | |
| xun mi huang wu de sha mo, pi jing an ning de ju suo, | |
| Le seuil qui n' a pas d' yeux obliques et me chants, | |
| mei you xie e gui mei yan shen kui tan de shan kou, | |
| La rue ou les volets sont ferme s dans les champs, | |
| yu shi ge jue de zhan dao yu xiang ye zhong, | |
| Nous cherchons le sentier du p tre et du poe te | |
| wo men xun mi mu tong yu shi ren de you jing | |
| Dans les bois, la clairie re inconnu et muette | |
| yu mi lin zhong, mo sheng yin ya de kong di zhi shang, | |
| Ou le silence e teint les bruits lointains et sourds. | |
| ji jing yan mie yi qie yao yuan di mi zhi yin. | |
| L' oiseau cache son nid, nous cachons nos amours. | |
| fei niao yan chao ju, liao ren cang xin yi. |
| zuò qǔ : Claude Debussy | |
| zuò cí : Victor Hugo | |
| L' Hirondelle Au Printemps | |
| chū chūn xīn yàn | |
| Victor Hugo | |
| wéi kè duō yǔ guǒ | |
| sòng dú zhōng wén fān yì: Jasing Rye | |
| shī gē: Victor Hugo L' Hirondelle Au Printemps | |
| yīn yuè: Claude Debussy Arabesque No. 1 | |
| L' Hirondelle au printemps cherche les vieilles tours, | |
| chū chūn xīn yàn xún mì gǔ tǎ, | |
| Dé bris où n' est plus l' homme, où la vie est toujours | |
| wú rén zhī jìng wàn wù yǒng shēng | |
| La fauvette en avril cherche, ma bienaimé e, | |
| sì yuè zhī yīng wǒ de zhì ài, | |
| La for t sombre et fra che et l'é paisse ramé e, | |
| tā xún mì yìn liáng qīng xīn de sēn lín, cū zhuàng mào mì de shù guān, | |
| La mousse, et, dans les n uds des branches, les doux toits | |
| tái xiǎn, yǐ jí fán zhī mào yè xià wēn xīn de wū yán, | |
| Qu' en se superposant font les feuilles des bois. | |
| nà lǐ jīng jí cóng shēng lǜ shù chéng yīn. | |
| Ainsi fait l' oiseau. Nous, nous cherchons, dans la ville, | |
| fēi niǎo rú shì. ér wǒ men ne, wǒ men yú shì jiāo zhōng, | |
| Le coin dé sert, l' abri solitaire et tranquille, | |
| xún mì huāng wú de shā mò, pì jìng ān níng de jū suǒ, | |
| Le seuil qui n' a pas d' yeux obliques et mé chants, | |
| méi yǒu xié è guǐ mèi yǎn shén kuī tàn de shān kǒu, | |
| La rue où les volets sont fermé s dans les champs, | |
| yǔ shì gé jué de zhàn dào yú xiāng yě zhōng, | |
| Nous cherchons le sentier du p tre et du poè te | |
| wǒ men xún mì mù tóng yǔ shī rén de yōu jìng | |
| Dans les bois, la clairiè re inconnu et muette | |
| yú mì lín zhōng, mò shēng yīn yǎ de kòng dì zhī shàng, | |
| Où le silence é teint les bruits lointains et sourds. | |
| jì jìng yān miè yī qiè yáo yuǎn dī mí zhī yīn. | |
| L' oiseau cache son nid, nous cachons nos amours. | |
| fēi niǎo yǎn cháo jū, liáo rén cáng xīn yì. |