| Song | November Dream |
| Artist | Forest of shadows |
| Album | Departure |
| Download | Image LRC TXT |
| 译BY莫须有 | |
| amidst a forest of shadows | |
| 在影之森林之中 | |
| swept in thorns and songs of farewell | |
| 一首离别的歌谣拂过丛生的荆棘 | |
| i felt an echo of a glorious time | |
| 我感到那些荣耀时刻的回响 | |
| gently whispering my name | |
| 轻柔低语着我的名字 | |
| as if knowing of my demise | |
| 若我知晓这些将是我的遗赠 | |
| as if guiding me away | |
| 假若你能引我离开 | |
| from the torments of my loss | |
| 摆脱迷失的苦闷 | |
| towards that which i seek | |
| 向着一个我苦苦搜寻的机会: | |
| one final glimpse of her smile | |
| 能最后一瞥她破碎的微笑 | |
| and so i followed and arrived | |
| 所以我追随这你,并最终抵达 | |
| at the shore of a silent lake | |
| 那静谧的湖岸 | |
| where i beheld a starlit silhouette | |
| 我看到那璀璨星光之下的身影 | |
| of somehow familiar features | |
| 带着我熟悉的特质 | |
| it was her, my love and life | |
| 是她,我的挚爱和生命 | |
| staring into the night | |
| 正凝视着夜色 | |
| and awaiting my advent | |
| 等待着我的来临 | |
| i called out her name | |
| 我失声叫出她的名字 | |
| and she unfolded her funeral face | |
| 她却抬起她死灰般的面容 | |
| with eyes of radiant sorrow | |
| 眼中闪耀着悲伤 | |
| that pierced my blissful stare | |
| 刺穿了我祝福的凝望 | |
| a moment of joy turned to dust | |
| 转瞬间欢乐化为灰烬 | |
| as she spoke her final sigh | |
| 如同她临终的叹息 | |
| and left me shattered and alone | |
| 将我留在崩溃和孤单中 | |
| amidst a forest of shadows | |
| 在影之森林之中 | |
| swept in thorns and songs of farewell | |
| 一首离别的歌谣拂过丛生的荆棘 |
| yi BY mo xu you | |
| amidst a forest of shadows | |
| zai ying zhi sen lin zhi zhong | |
| swept in thorns and songs of farewell | |
| yi shou li bie de ge yao bi guo cong sheng de jing ji | |
| i felt an echo of a glorious time | |
| wo gan dao nei xie rong yao shi ke de hui xiang | |
| gently whispering my name | |
| qing rou di yu zhe wo de ming zi | |
| as if knowing of my demise | |
| ruo wo zhi xiao zhei xie jiang shi wo de yi zeng | |
| as if guiding me away | |
| jia ruo ni neng yin wo li kai | |
| from the torments of my loss | |
| bai tuo mi shi de ku men | |
| towards that which i seek | |
| xiang zhe yi ge wo ku ku sou xun di ji hui: | |
| one final glimpse of her smile | |
| neng zui hou yi pie ta po sui de wei xiao | |
| and so i followed and arrived | |
| suo yi wo zhui sui zhe ni, bing zui zhong di da | |
| at the shore of a silent lake | |
| na jing mi de hu an | |
| where i beheld a starlit silhouette | |
| wo kan dao na cui can xing guang zhi xia de shen ying | |
| of somehow familiar features | |
| dai zhe wo shu xi de te zhi | |
| it was her, my love and life | |
| shi ta, wo de zhi ai he sheng ming | |
| staring into the night | |
| zheng ning shi zhe ye se | |
| and awaiting my advent | |
| deng dai zhe wo de lai lin | |
| i called out her name | |
| wo shi sheng jiao chu ta de ming zi | |
| and she unfolded her funeral face | |
| ta que tai qi ta si hui ban de mian rong | |
| with eyes of radiant sorrow | |
| yan zhong shan yao zhe bei shang | |
| that pierced my blissful stare | |
| ci chuan le wo zhu fu de ning wang | |
| a moment of joy turned to dust | |
| zhuan shun jian huan le hua wei hui jin | |
| as she spoke her final sigh | |
| ru tong ta lin zhong de tan xi | |
| and left me shattered and alone | |
| jiang wo liu zai beng kui he gu dan zhong | |
| amidst a forest of shadows | |
| zai ying zhi sen lin zhi zhong | |
| swept in thorns and songs of farewell | |
| yi shou li bie de ge yao bi guo cong sheng de jing ji |
| yì BY mò xū yǒu | |
| amidst a forest of shadows | |
| zài yǐng zhī sēn lín zhī zhōng | |
| swept in thorns and songs of farewell | |
| yī shǒu lí bié de gē yáo bì guò cóng shēng de jīng jí | |
| i felt an echo of a glorious time | |
| wǒ gǎn dào nèi xiē róng yào shí kè de huí xiǎng | |
| gently whispering my name | |
| qīng róu dī yǔ zhe wǒ de míng zì | |
| as if knowing of my demise | |
| ruò wǒ zhī xiǎo zhèi xiē jiāng shì wǒ de yí zèng | |
| as if guiding me away | |
| jiǎ ruò nǐ néng yǐn wǒ lí kāi | |
| from the torments of my loss | |
| bǎi tuō mí shī de kǔ mèn | |
| towards that which i seek | |
| xiàng zhe yí gè wǒ kǔ kǔ sōu xún dì jī huì: | |
| one final glimpse of her smile | |
| néng zuì hòu yī piē tā pò suì de wēi xiào | |
| and so i followed and arrived | |
| suǒ yǐ wǒ zhuī suí zhè nǐ, bìng zuì zhōng dǐ dá | |
| at the shore of a silent lake | |
| nà jìng mì de hú àn | |
| where i beheld a starlit silhouette | |
| wǒ kàn dào nà cuǐ càn xīng guāng zhī xià de shēn yǐng | |
| of somehow familiar features | |
| dài zhe wǒ shú xī de tè zhì | |
| it was her, my love and life | |
| shì tā, wǒ de zhì ài hé shēng mìng | |
| staring into the night | |
| zhèng níng shì zhe yè sè | |
| and awaiting my advent | |
| děng dài zhe wǒ de lái lín | |
| i called out her name | |
| wǒ shī shēng jiào chū tā de míng zì | |
| and she unfolded her funeral face | |
| tā què tái qǐ tā sǐ huī bān de miàn róng | |
| with eyes of radiant sorrow | |
| yǎn zhōng shǎn yào zhe bēi shāng | |
| that pierced my blissful stare | |
| cì chuān le wǒ zhù fú de níng wàng | |
| a moment of joy turned to dust | |
| zhuǎn shùn jiān huān lè huà wéi huī jìn | |
| as she spoke her final sigh | |
| rú tóng tā lín zhōng de tàn xī | |
| and left me shattered and alone | |
| jiāng wǒ liú zài bēng kuì hé gū dān zhōng | |
| amidst a forest of shadows | |
| zài yǐng zhī sēn lín zhī zhōng | |
| swept in thorns and songs of farewell | |
| yī shǒu lí bié de gē yáo bì guò cóng shēng de jīng jí |