| Song | The Dream |
| Artist | Blood Axis |
| Album | Dream/Froleichen So |
| Download | Image LRC TXT |
| Ôwê, war sint verswunden | |
| alliu mîniu jâr! | |
| ist mîn leben mir getroumet, | |
| oder ist ez wâr? | |
| daz ich ie wânde, daz iht waere, | |
| was daz iht? | |
| dar nâch hân ich geslâfen | |
| und enweiz es niht. | |
| Nû bin ich erwachet | |
| und ist mir unbekant, | |
| daz mir hie vor was kündic | |
| als mîn ander hant. | |
| liute unde lant, dar in ich | |
| von kinde bin erzogen, | |
| die sint mir frömde worden, | |
| reht als ob ez sî gelogen. | |
| Die mîne gespilen wâren, | |
| die sint traege und alt. | |
| bereitet ist daz velt, | |
| verhouwen ist der walt. | |
| wan daz daz wazzer fliuzet, | |
| als ez wîlent flôz, | |
| für wâr, ich wânde, | |
| mîn ungelücke wurde grôz. | |
| Mich grüezet maneger trâge, | |
| der mich bekande ê wol. | |
| diu welt ist allenthalben | |
| ungenâden vol. | |
| als ich gedenke an manegen | |
| wünneclîchen tac, | |
| die mir sint enpfallen | |
| als in daz mer ein slac. | |
| iemer mêre ouwê. | |
| English translation: | |
| Alas, where have they gone to, year on weary year? | |
| Was it all a dream then, my life's, my love's career? | |
| Things I took for granted, were they really so? | |
| Sleep, sleep overtook me, and then I didn't know. | |
| Now I have awakened, but like a foreign land | |
| Are things once as familiar as my own right hand. | |
| The people and the places that as a child I knew | |
| Now seem strange and distant, a tale which isn't true. | |
| Children I once played with are no longer young and proud. | |
| The forests have been levelled, the meadows have been ploughed. | |
| But for the river flowing where it always flowed | |
| My heart could never carry its heavy, heavy load. | |
| Some who paid me honour now turn their eyes away; | |
| The world is too ungrateful when one is old and grey. | |
| Fondly I remember what joy there used to be. | |
| Those days have vanished traceless as ripples on the sea, | |
| Evermore, alas! | |
| Alas, for the young people, how lamentable they are. | |
| Once they were so courtly, a better crowd by far. | |
| All they know is worry! Why are they so sad? | |
| Though I search the world over, not one I find is glad. | |
| Dancing, laughing, singing are no-where in their creed. | |
| No Christian ever saw a more pathetic breed. | |
| Just look at how the ladies bind up their hair; | |
| Proud knights attired in costumes the peasantry might wear. | |
| Unlovely, unkind letters have come to us from Rome; | |
| Distress caused at a distance brings despondency at home. | |
| Once we lived not badly. It troubles me within: | |
| When laughter turns to mourning, what then do we win? | |
| The wild birds in the branches, they too lament our plight. | |
| How can I continue to hope for some respite? | |
| Oh, but this is foolish, to be so sorely vexed! | |
| To seek joy in this world is to lose it in the next, | |
| Evermore, alas! | |
| Alas, how we've been poisoned by things which taste so sweet. | |
| If you take the honey, gall is what you'll eat. | |
| The world without is pleasing, white and green and red; | |
| Within, dark black's her colour, dismal like the dead. | |
| Whoever she seduces should look to be redeemed; | |
| Penance for some great sin may be lighter than it seemed. | |
| Take note, you knights, consider! This is your travail: | |
| You wear the shining helmet, the shirt of strong chain mail. | |
| Yours is the sturdy long-shield, the consecrated sword; | |
| I wish that I were worthy of such a bless'd reward. | |
| What riches I, a poor man, could then accumulate. | |
| (I don't mean gold or silver or any vast estate!) | |
| An eternal crown of glory would then my brow enhance; | |
| Any simple soldier could win one with his lance. | |
| If I could cross the ocean, if that could come to pass, | |
| My song would be rejoicing, and nevermore "alas!" | |
| Nevermore "alas!" |
| w, war sint verswunden | |
| alliu m niu j r! | |
| ist m n leben mir getroumet, | |
| oder ist ez w r? | |
| daz ich ie w nde, daz iht waere, | |
| was daz iht? | |
| dar n ch h n ich gesl fen | |
| und enweiz es niht. | |
| N bin ich erwachet | |
| und ist mir unbekant, | |
| daz mir hie vor was kü ndic | |
| als m n ander hant. | |
| liute unde lant, dar in ich | |
| von kinde bin erzogen, | |
| die sint mir fr mde worden, | |
| reht als ob ez s gelogen. | |
| Die m ne gespilen w ren, | |
| die sint traege und alt. | |
| bereitet ist daz velt, | |
| verhouwen ist der walt. | |
| wan daz daz wazzer fliuzet, | |
| als ez w lent fl z, | |
| fü r w r, ich w nde, | |
| m n ungelü cke wurde gr z. | |
| Mich grü ezet maneger tr ge, | |
| der mich bekande wol. | |
| diu welt ist allenthalben | |
| ungen den vol. | |
| als ich gedenke an manegen | |
| wü nnecl chen tac, | |
| die mir sint enpfallen | |
| als in daz mer ein slac. | |
| iemer m re ouw. | |
| English translation: | |
| Alas, where have they gone to, year on weary year? | |
| Was it all a dream then, my life' s, my love' s career? | |
| Things I took for granted, were they really so? | |
| Sleep, sleep overtook me, and then I didn' t know. | |
| Now I have awakened, but like a foreign land | |
| Are things once as familiar as my own right hand. | |
| The people and the places that as a child I knew | |
| Now seem strange and distant, a tale which isn' t true. | |
| Children I once played with are no longer young and proud. | |
| The forests have been levelled, the meadows have been ploughed. | |
| But for the river flowing where it always flowed | |
| My heart could never carry its heavy, heavy load. | |
| Some who paid me honour now turn their eyes away | |
| The world is too ungrateful when one is old and grey. | |
| Fondly I remember what joy there used to be. | |
| Those days have vanished traceless as ripples on the sea, | |
| Evermore, alas! | |
| Alas, for the young people, how lamentable they are. | |
| Once they were so courtly, a better crowd by far. | |
| All they know is worry! Why are they so sad? | |
| Though I search the world over, not one I find is glad. | |
| Dancing, laughing, singing are nowhere in their creed. | |
| No Christian ever saw a more pathetic breed. | |
| Just look at how the ladies bind up their hair | |
| Proud knights attired in costumes the peasantry might wear. | |
| Unlovely, unkind letters have come to us from Rome | |
| Distress caused at a distance brings despondency at home. | |
| Once we lived not badly. It troubles me within: | |
| When laughter turns to mourning, what then do we win? | |
| The wild birds in the branches, they too lament our plight. | |
| How can I continue to hope for some respite? | |
| Oh, but this is foolish, to be so sorely vexed! | |
| To seek joy in this world is to lose it in the next, | |
| Evermore, alas! | |
| Alas, how we' ve been poisoned by things which taste so sweet. | |
| If you take the honey, gall is what you' ll eat. | |
| The world without is pleasing, white and green and red | |
| Within, dark black' s her colour, dismal like the dead. | |
| Whoever she seduces should look to be redeemed | |
| Penance for some great sin may be lighter than it seemed. | |
| Take note, you knights, consider! This is your travail: | |
| You wear the shining helmet, the shirt of strong chain mail. | |
| Yours is the sturdy longshield, the consecrated sword | |
| I wish that I were worthy of such a bless' d reward. | |
| What riches I, a poor man, could then accumulate. | |
| I don' t mean gold or silver or any vast estate! | |
| An eternal crown of glory would then my brow enhance | |
| Any simple soldier could win one with his lance. | |
| If I could cross the ocean, if that could come to pass, | |
| My song would be rejoicing, and nevermore " alas!" | |
| Nevermore " alas!" |
| w, war sint verswunden | |
| alliu m niu j r! | |
| ist m n leben mir getroumet, | |
| oder ist ez w r? | |
| daz ich ie w nde, daz iht waere, | |
| was daz iht? | |
| dar n ch h n ich gesl fen | |
| und enweiz es niht. | |
| N bin ich erwachet | |
| und ist mir unbekant, | |
| daz mir hie vor was kü ndic | |
| als m n ander hant. | |
| liute unde lant, dar in ich | |
| von kinde bin erzogen, | |
| die sint mir fr mde worden, | |
| reht als ob ez s gelogen. | |
| Die m ne gespilen w ren, | |
| die sint traege und alt. | |
| bereitet ist daz velt, | |
| verhouwen ist der walt. | |
| wan daz daz wazzer fliuzet, | |
| als ez w lent fl z, | |
| fü r w r, ich w nde, | |
| m n ungelü cke wurde gr z. | |
| Mich grü ezet maneger tr ge, | |
| der mich bekande wol. | |
| diu welt ist allenthalben | |
| ungen den vol. | |
| als ich gedenke an manegen | |
| wü nnecl chen tac, | |
| die mir sint enpfallen | |
| als in daz mer ein slac. | |
| iemer m re ouw. | |
| English translation: | |
| Alas, where have they gone to, year on weary year? | |
| Was it all a dream then, my life' s, my love' s career? | |
| Things I took for granted, were they really so? | |
| Sleep, sleep overtook me, and then I didn' t know. | |
| Now I have awakened, but like a foreign land | |
| Are things once as familiar as my own right hand. | |
| The people and the places that as a child I knew | |
| Now seem strange and distant, a tale which isn' t true. | |
| Children I once played with are no longer young and proud. | |
| The forests have been levelled, the meadows have been ploughed. | |
| But for the river flowing where it always flowed | |
| My heart could never carry its heavy, heavy load. | |
| Some who paid me honour now turn their eyes away | |
| The world is too ungrateful when one is old and grey. | |
| Fondly I remember what joy there used to be. | |
| Those days have vanished traceless as ripples on the sea, | |
| Evermore, alas! | |
| Alas, for the young people, how lamentable they are. | |
| Once they were so courtly, a better crowd by far. | |
| All they know is worry! Why are they so sad? | |
| Though I search the world over, not one I find is glad. | |
| Dancing, laughing, singing are nowhere in their creed. | |
| No Christian ever saw a more pathetic breed. | |
| Just look at how the ladies bind up their hair | |
| Proud knights attired in costumes the peasantry might wear. | |
| Unlovely, unkind letters have come to us from Rome | |
| Distress caused at a distance brings despondency at home. | |
| Once we lived not badly. It troubles me within: | |
| When laughter turns to mourning, what then do we win? | |
| The wild birds in the branches, they too lament our plight. | |
| How can I continue to hope for some respite? | |
| Oh, but this is foolish, to be so sorely vexed! | |
| To seek joy in this world is to lose it in the next, | |
| Evermore, alas! | |
| Alas, how we' ve been poisoned by things which taste so sweet. | |
| If you take the honey, gall is what you' ll eat. | |
| The world without is pleasing, white and green and red | |
| Within, dark black' s her colour, dismal like the dead. | |
| Whoever she seduces should look to be redeemed | |
| Penance for some great sin may be lighter than it seemed. | |
| Take note, you knights, consider! This is your travail: | |
| You wear the shining helmet, the shirt of strong chain mail. | |
| Yours is the sturdy longshield, the consecrated sword | |
| I wish that I were worthy of such a bless' d reward. | |
| What riches I, a poor man, could then accumulate. | |
| I don' t mean gold or silver or any vast estate! | |
| An eternal crown of glory would then my brow enhance | |
| Any simple soldier could win one with his lance. | |
| If I could cross the ocean, if that could come to pass, | |
| My song would be rejoicing, and nevermore " alas!" | |
| Nevermore " alas!" |