| Song | Tagebuch Einer Totgeburt |
| Artist | Bethlehem |
| Album | Dictius Te Necare |
| Download | Image LRC TXT |
| Ich ernannte die | |
| Elektrizität zum | |
| Gebein meiner | |
| Sinne und bevor ich erregt ausspie, tötete ich das | |
| Morgen, um zu sehen ob es tiefer fiel | |
| Ich wartete | |
| Jahrhunderte und man sagte mir, daß eine | |
| Scheibe Brot überdauert | |
| Ich nähte den | |
| Grund ein aber konnte ihn nicht erreichen es ist nicht das gleiche aber wie du siehst, verschieden | |
| Ich fand dich zuweilen heraus um ja mehrmals von mir gesehen zu werden | |
| Unterhalb, es ist unterhalb das verschmutzte | |
| Abteil benötigt meine | |
| Zeit Und ich erbrach meine | |
| Schimäre als sich das kranke | |
| Fleisch von mir abwandte [English translation: Diary Of A Stillborn] | |
| I named the electricity to the bones of my senses and before | |
| I gazed cheerfully, | |
| I killed tomorrow, to see if it fell deeper | |
| I waited for centuries and | |
| I was told, that a slice of bread survives | |
| I sewed in the ground but could not reach it it is not the same but as you can see, different | |
| Sometimes | |
| I figured you out only to be seen by me several times | |
| Below, it is below the soiled compartment needs my time | |
| And I vomitted my chimera as sick flesh turned away from me |
| Ich ernannte die | |
| Elektrizit t zum | |
| Gebein meiner | |
| Sinne und bevor ich erregt ausspie, t tete ich das | |
| Morgen, um zu sehen ob es tiefer fiel | |
| Ich wartete | |
| Jahrhunderte und man sagte mir, da eine | |
| Scheibe Brot ü berdauert | |
| Ich n hte den | |
| Grund ein aber konnte ihn nicht erreichen es ist nicht das gleiche aber wie du siehst, verschieden | |
| Ich fand dich zuweilen heraus um ja mehrmals von mir gesehen zu werden | |
| Unterhalb, es ist unterhalb das verschmutzte | |
| Abteil ben tigt meine | |
| Zeit Und ich erbrach meine | |
| Schim re als sich das kranke | |
| Fleisch von mir abwandte English translation: Diary Of A Stillborn | |
| I named the electricity to the bones of my senses and before | |
| I gazed cheerfully, | |
| I killed tomorrow, to see if it fell deeper | |
| I waited for centuries and | |
| I was told, that a slice of bread survives | |
| I sewed in the ground but could not reach it it is not the same but as you can see, different | |
| Sometimes | |
| I figured you out only to be seen by me several times | |
| Below, it is below the soiled compartment needs my time | |
| And I vomitted my chimera as sick flesh turned away from me |
| Ich ernannte die | |
| Elektrizit t zum | |
| Gebein meiner | |
| Sinne und bevor ich erregt ausspie, t tete ich das | |
| Morgen, um zu sehen ob es tiefer fiel | |
| Ich wartete | |
| Jahrhunderte und man sagte mir, da eine | |
| Scheibe Brot ü berdauert | |
| Ich n hte den | |
| Grund ein aber konnte ihn nicht erreichen es ist nicht das gleiche aber wie du siehst, verschieden | |
| Ich fand dich zuweilen heraus um ja mehrmals von mir gesehen zu werden | |
| Unterhalb, es ist unterhalb das verschmutzte | |
| Abteil ben tigt meine | |
| Zeit Und ich erbrach meine | |
| Schim re als sich das kranke | |
| Fleisch von mir abwandte English translation: Diary Of A Stillborn | |
| I named the electricity to the bones of my senses and before | |
| I gazed cheerfully, | |
| I killed tomorrow, to see if it fell deeper | |
| I waited for centuries and | |
| I was told, that a slice of bread survives | |
| I sewed in the ground but could not reach it it is not the same but as you can see, different | |
| Sometimes | |
| I figured you out only to be seen by me several times | |
| Below, it is below the soiled compartment needs my time | |
| And I vomitted my chimera as sick flesh turned away from me |