| Song | The Night Before Christmas |
| Artist | Bright Eyes |
| Album | A Christmas Album |
| Download | Image LRC TXT |
| The Night Before Christmas | |
| 'Twas the night before Christmas, when all through the house, | |
| Not a creature was stirring, not even a mouse. | |
| 圣诞前夜,没有一点动静,连老鼠也躲了起来 | |
| The stockings were hung by the chimney with care, | |
| In hopes that Saint Nicholas soon would be there. | |
| 长袜挂在烟囱旁边 等待着圣诞老人的光顾 | |
| The children were nestled all snug in their beds, | |
| While visions of sugar-plums danced in their heads. | |
| 小孩在被子里暖暖地睡着了在甜美的梦中吃着糖李子 | |
| And mamma in her 'kerchief, and I in my cap, | |
| Had just settled our brains for a long winter's nap. | |
| 妈妈裹着围巾,我戴着帽子, | |
| 我们刚刚从冬季的梦中醒来 | |
| When out on the lawn there arose such a clatter, | |
| I sprang from the bed to see what was the matter. | |
| 草原远处传来了欢笑声,我跳起来想去看个究竟 | |
| Away to the window I flew like a flash, | |
| Tore open the shutters and threw up the sash. | |
| 我闪电般来到窗前 | |
| 透过窗门向远处看去 | |
| The moon on the breast of the new-fallen snow, | |
| Gave the luster of mid-day to objects below. | |
| 月亮在新落下的雪花的怀里 | |
| 照亮着地上的万物 | |
| When, what to my wondering eyes should appear, | |
| But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer. | |
| 眼前还有更新奇的东西呈现 | |
| 一个小雪橇,八只小鹿 | |
| With a little old driver, so lively and quick, | |
| I knew in a moment it must be Saint Nick. | |
| More rapid than eagles his coursers they came, | |
| And he whistled, and shouted, and called them by name! | |
| 还有一位老爷爷,如此清晰,如此之快 | |
| 我知道那一定是圣诞老人 | |
| 比鹰还快 | |
| 他吹着口哨,欢呼着,喊着他们的名字 | |
| "Now Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen! | |
| On, Comet! On, Cupid! On Donner and Blitzen! | |
| 勇者们,舞者们,絮絮叨叨的女人们 | |
| 丘比特之剑将射向你们 | |
| To the top of the porch! To the top of the wall! | |
| Now dash away! Dash away! Dash away all!" | |
| 到门上去,到墙上去 | |
| As dry leaves that before the wild hurricane fly, | |
| When they meet with an obstacle, mount to the sky. | |
| So up to the house-top the coursers they flew, | |
| With the sleigh full of toys, and Saint Nicholas, too. | |
| And then, in a twinkling, I heard on the roof | |
| The prancing and pawing of each little hoof. | |
| 所有一切不幸都统统滚蛋 | |
| 飓风来之前,干燥的叶子早已飞走 | |
| 当遇到阻碍,他们飞向了天空 | |
| 飞向房顶 | |
| 当雪橇上装满了布娃娃,圣诞老人近了 | |
| 就在那时,我听到了房顶上的歌唱 | |
| 每个房顶上都热闹非凡 | |
| As I drew in my head, and was turning around, | |
| Down the chimney Saint Nicholas came with a bound. | |
| 我收回思绪,向周围看了看 | |
| 圣诞老人沿着烟囱下来了 | |
| He was dressed all in fur, from his head to his foot, | |
| And his clothes were all tarnished with ashes and soot. | |
| A bundle of toys he had flung on his back, | |
| And he looked like a peddler, just opening his pack. | |
| 他全身都穿着毛皮衣服 | |
| 他那衣服早已失去了光泽,布满了飞尘和油烟 | |
| 他从身后拿出一打娃娃 | |
| 他像一个小贩,打开着他的包裹 | |
| His eyes -- how they twinkled! His dimples how merry! | |
| His cheeks were like roses, his nose like a cherry! | |
| His droll little mouth was drawn up like a bow, | |
| And the beard of his chin was as white as the snow. | |
| 他的眼睛是那么明亮,他的酒窝是那么甜美 | |
| 他的脸颊像玫瑰,他的鼻子像樱桃 | |
| 他那低低的嘴像在鞠躬 | |
| 他的胡须像雪花一样洁白 | |
| The stump of a pipe he held tight in his teeth, | |
| And the smoke it encircled his head like a wreath. | |
| He had a broad face and a little round belly, | |
| That shook when he laughed, like a bowlful of jelly! | |
| He was chubby and plump, a right jolly old elf, | |
| And I laughed when I saw him, in spite of myself! | |
| 他嘴里叼着一根烟斗 | |
| 缭缭升起的烟圈给他围上了一个花环 | |
| 他有一张宽宽的脸和一个圆圆的肚子 | |
| 当他大笑时,犹如一碗果冻在摇晃 | |
| 他体态丰满而肥胖,他是一个快乐的老精灵 | |
| 当我望着他时,我哈哈大笑 | |
| A wink of his eye and a twist of his head, | |
| Soon gave me to know I had nothing to dread. | |
| He spoke not a word, but went straight to his work, | |
| And filled all the stockings, then turned with a jerk. | |
| 他的一个眼神,他的一个摇头 | |
| 让我知道,没有什么值得我去担忧 | |
| 他没有说一个字,只是去做他的工作 | |
| 他装满的所有的长袜,然后拉着车子走了 | |
| And laying his finger aside of his nose, | |
| And giving a nod, up the chimney he rose! | |
| 摸摸鼻子,点点头,爬上了烟囱 | |
| He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, | |
| And away they all flew like the down of a thistle. | |
| But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight, | |
| 他坐着雪橇,吹着口哨 | |
| 快乐地离去 | |
| 但我听到了他的声音 | |
| "Happy Christmas to all, and to all a good-night!" | |
| 圣诞快乐,晚安!” |
| The Night Before Christmas | |
| ' Twas the night before Christmas, when all through the house, | |
| Not a creature was stirring, not even a mouse. | |
| sheng dan qian ye, mei you yi dian dong jing, lian lao shu ye duo le qi lai | |
| The stockings were hung by the chimney with care, | |
| In hopes that Saint Nicholas soon would be there. | |
| chang wa gua zai yan cong pang bian deng dai zhe sheng dan lao ren de guang gu | |
| The children were nestled all snug in their beds, | |
| While visions of sugarplums danced in their heads. | |
| xiao hai zai bei zi li nuan nuan di shui zhao le zai tian mei di meng zhong chi zhe tang li zi | |
| And mamma in her ' kerchief, and I in my cap, | |
| Had just settled our brains for a long winter' s nap. | |
| ma ma guo zhe wei jin, wo dai zhe mao zi, | |
| wo men gang gang cong dong ji de meng zhong xing lai | |
| When out on the lawn there arose such a clatter, | |
| I sprang from the bed to see what was the matter. | |
| cao yuan yuan chu chuan lai le huan xiao sheng, wo tiao qi lai xiang qu kan ge jiu jing | |
| Away to the window I flew like a flash, | |
| Tore open the shutters and threw up the sash. | |
| wo shan dian ban lai dao chuang qian | |
| tou guo chuang men xiang yuan chu kan qu | |
| The moon on the breast of the newfallen snow, | |
| Gave the luster of midday to objects below. | |
| yue liang zai xin la xia de xue hua de huai li | |
| zhao liang zhao di shang de wan wu | |
| When, what to my wondering eyes should appear, | |
| But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer. | |
| yan qian hai you geng xin qi de dong xi cheng xian | |
| yi ge xiao xue qiao, ba zhi xiao lu | |
| With a little old driver, so lively and quick, | |
| I knew in a moment it must be Saint Nick. | |
| More rapid than eagles his coursers they came, | |
| And he whistled, and shouted, and called them by name! | |
| hai you yi wei lao ye ye, ru ci qing xi, ru ci zhi kuai | |
| wo zhi dao na yi ding shi sheng dan lao ren | |
| bi ying hai kuai | |
| ta chui zhe kou shao, huan hu zhe, han zhe ta men de ming zi | |
| " Now Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen! | |
| On, Comet! On, Cupid! On Donner and Blitzen! | |
| yong zhe men, wu zhe men, xu xu dao dao de nv ren men | |
| qiu bi te zhi jian jiang she xiang ni men | |
| To the top of the porch! To the top of the wall! | |
| Now dash away! Dash away! Dash away all!" | |
| dao men shang qu, dao qiang shang qu | |
| As dry leaves that before the wild hurricane fly, | |
| When they meet with an obstacle, mount to the sky. | |
| So up to the housetop the coursers they flew, | |
| With the sleigh full of toys, and Saint Nicholas, too. | |
| And then, in a twinkling, I heard on the roof | |
| The prancing and pawing of each little hoof. | |
| suo you yi qie bu xing du tong tong gun dan | |
| ju feng lai zhi qian, gan zao de ye zi zao yi fei zou | |
| dang yu dao zu ai, ta men fei xiang le tian kong | |
| fei xiang fang ding | |
| dang xue qiao shang zhuang man le bu wa wa, sheng dan lao ren jin le | |
| jiu zai na shi, wo ting dao le fang ding shang de ge chang | |
| mei ge fang ding shang dou re nao fei fan | |
| As I drew in my head, and was turning around, | |
| Down the chimney Saint Nicholas came with a bound. | |
| wo shou hui si xu, xiang zhou wei kan le kan | |
| sheng dan lao ren yan zhe yan cong xia lai le | |
| He was dressed all in fur, from his head to his foot, | |
| And his clothes were all tarnished with ashes and soot. | |
| A bundle of toys he had flung on his back, | |
| And he looked like a peddler, just opening his pack. | |
| ta quan shen dou chuan zhe mao pi yi fu | |
| ta na yi fu zao yi shi qu le guang ze, bu man le fei chen he you yan | |
| ta cong shen hou na chu yi da wa wa | |
| ta xiang yi ge xiao fan, da kai zhe ta de bao guo | |
| His eyes how they twinkled! His dimples how merry! | |
| His cheeks were like roses, his nose like a cherry! | |
| His droll little mouth was drawn up like a bow, | |
| And the beard of his chin was as white as the snow. | |
| ta de yan jing shi na me ming liang, ta de jiu wo shi na me tian mei | |
| ta de lian jia xiang mei gui, ta de bi zi xiang ying tao | |
| ta na di di de zui xiang zai ju gong | |
| ta de hu xu xiang xue hua yi yang jie bai | |
| The stump of a pipe he held tight in his teeth, | |
| And the smoke it encircled his head like a wreath. | |
| He had a broad face and a little round belly, | |
| That shook when he laughed, like a bowlful of jelly! | |
| He was chubby and plump, a right jolly old elf, | |
| And I laughed when I saw him, in spite of myself! | |
| ta zui li diao zhe yi gen yan dou | |
| liao liao sheng qi de yan quan gei ta wei shang le yi ge hua huan | |
| ta you yi zhang kuan kuan de lian he yi ge yuan yuan de du zi | |
| dang ta da xiao shi, you ru yi wan guo dong zai yao huang | |
| ta ti tai feng man er fei pang, ta shi yi ge kuai le de lao jing ling | |
| dang wo wang zhe ta shi, wo ha ha da xiao | |
| A wink of his eye and a twist of his head, | |
| Soon gave me to know I had nothing to dread. | |
| He spoke not a word, but went straight to his work, | |
| And filled all the stockings, then turned with a jerk. | |
| ta de yi ge yan shen, ta de yi ge yao tou | |
| rang wo zhi dao, mei you shen me zhi de wo qu dan you | |
| ta mei you shuo yi ge zi, zhi shi qu zuo ta de gong zuo | |
| ta zhuang man de suo you de chang wa, ran hou la zhe che zi zou le | |
| And laying his finger aside of his nose, | |
| And giving a nod, up the chimney he rose! | |
| mo mo bi zi, dian dian tou, pa shang le yan cong | |
| He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, | |
| And away they all flew like the down of a thistle. | |
| But I heard him exclaim, ' ere he drove out of sight, | |
| ta zuo zhe xue qiao, chui zhe kou shao | |
| kuai le di li qu | |
| dan wo ting dao le ta de sheng yin | |
| " Happy Christmas to all, and to all a goodnight!" | |
| sheng dan kuai le, wan an!" |
| The Night Before Christmas | |
| ' Twas the night before Christmas, when all through the house, | |
| Not a creature was stirring, not even a mouse. | |
| shèng dàn qián yè, méi yǒu yì diǎn dòng jìng, lián lǎo shǔ yě duǒ le qǐ lái | |
| The stockings were hung by the chimney with care, | |
| In hopes that Saint Nicholas soon would be there. | |
| cháng wà guà zài yān cōng páng biān děng dài zhe shèng dàn lǎo rén de guāng gù | |
| The children were nestled all snug in their beds, | |
| While visions of sugarplums danced in their heads. | |
| xiǎo hái zài bèi zi lǐ nuǎn nuǎn dì shuì zháo le zài tián měi dí mèng zhōng chī zhe táng lǐ zǐ | |
| And mamma in her ' kerchief, and I in my cap, | |
| Had just settled our brains for a long winter' s nap. | |
| mā mā guǒ zhe wéi jīn, wǒ dài zhe mào zi, | |
| wǒ men gāng gāng cóng dōng jì de mèng zhōng xǐng lái | |
| When out on the lawn there arose such a clatter, | |
| I sprang from the bed to see what was the matter. | |
| cǎo yuán yuǎn chù chuán lái le huān xiào shēng, wǒ tiào qǐ lái xiǎng qù kàn gè jiū jìng | |
| Away to the window I flew like a flash, | |
| Tore open the shutters and threw up the sash. | |
| wǒ shǎn diàn bān lái dào chuāng qián | |
| tòu guò chuāng mén xiàng yuǎn chù kàn qù | |
| The moon on the breast of the newfallen snow, | |
| Gave the luster of midday to objects below. | |
| yuè liàng zài xīn là xià de xuě huā de huái lǐ | |
| zhào liàng zháo dì shàng de wàn wù | |
| When, what to my wondering eyes should appear, | |
| But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer. | |
| yǎn qián hái yǒu gēng xīn qí de dōng xī chéng xiàn | |
| yí gè xiǎo xuě qiāo, bā zhǐ xiǎo lù | |
| With a little old driver, so lively and quick, | |
| I knew in a moment it must be Saint Nick. | |
| More rapid than eagles his coursers they came, | |
| And he whistled, and shouted, and called them by name! | |
| hái yǒu yī wèi lǎo yé ye, rú cǐ qīng xī, rú cǐ zhī kuài | |
| wǒ zhī dào nà yí dìng shì shèng dàn lǎo rén | |
| bǐ yīng hái kuài | |
| tā chuī zhe kǒu shào, huān hū zhe, hǎn zhe tā men de míng zì | |
| " Now Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen! | |
| On, Comet! On, Cupid! On Donner and Blitzen! | |
| yǒng zhě men, wǔ zhě men, xù xù dáo dāo de nǚ rén men | |
| qiū bǐ tè zhī jiàn jiāng shè xiàng nǐ men | |
| To the top of the porch! To the top of the wall! | |
| Now dash away! Dash away! Dash away all!" | |
| dào mén shǎng qù, dào qiáng shǎng qù | |
| As dry leaves that before the wild hurricane fly, | |
| When they meet with an obstacle, mount to the sky. | |
| So up to the housetop the coursers they flew, | |
| With the sleigh full of toys, and Saint Nicholas, too. | |
| And then, in a twinkling, I heard on the roof | |
| The prancing and pawing of each little hoof. | |
| suǒ yǒu yī qiè bù xìng dū tǒng tǒng gǔn dàn | |
| jù fēng lái zhī qián, gān zào de yè zi zǎo yǐ fēi zǒu | |
| dāng yù dào zǔ ài, tā men fēi xiàng le tiān kōng | |
| fēi xiàng fáng dǐng | |
| dāng xuě qiāo shàng zhuāng mǎn le bù wá wa, shèng dàn lǎo rén jìn le | |
| jiù zài nà shí, wǒ tīng dào le fáng dǐng shàng de gē chàng | |
| měi gè fáng dǐng shàng dōu rè nao fēi fán | |
| As I drew in my head, and was turning around, | |
| Down the chimney Saint Nicholas came with a bound. | |
| wǒ shōu huí sī xù, xiàng zhōu wéi kàn le kàn | |
| shèng dàn lǎo rén yán zhe yān cōng xià lái le | |
| He was dressed all in fur, from his head to his foot, | |
| And his clothes were all tarnished with ashes and soot. | |
| A bundle of toys he had flung on his back, | |
| And he looked like a peddler, just opening his pack. | |
| tā quán shēn dōu chuān zhe máo pí yī fú | |
| tā nà yī fú zǎo yǐ shī qù le guāng zé, bù mǎn le fēi chén hé yóu yān | |
| tā cóng shēn hòu ná chū yī dǎ wá wa | |
| tā xiàng yí gè xiǎo fàn, dǎ kāi zhe tā de bāo guǒ | |
| His eyes how they twinkled! His dimples how merry! | |
| His cheeks were like roses, his nose like a cherry! | |
| His droll little mouth was drawn up like a bow, | |
| And the beard of his chin was as white as the snow. | |
| tā de yǎn jīng shì nà me míng liàng, tā de jiǔ wō shì nà me tián měi | |
| tā de liǎn jiá xiàng méi guī, tā de bí zi xiàng yīng táo | |
| tā nà dī dī de zuǐ xiàng zài jū gōng | |
| tā de hú xū xiàng xuě huā yí yàng jié bái | |
| The stump of a pipe he held tight in his teeth, | |
| And the smoke it encircled his head like a wreath. | |
| He had a broad face and a little round belly, | |
| That shook when he laughed, like a bowlful of jelly! | |
| He was chubby and plump, a right jolly old elf, | |
| And I laughed when I saw him, in spite of myself! | |
| tā zuǐ lǐ diāo zhe yī gēn yān dǒu | |
| liáo liáo shēng qǐ de yān quān gěi tā wéi shàng le yí gè huā huán | |
| tā yǒu yī zhāng kuān kuān de liǎn hé yí gè yuán yuán de dǔ zi | |
| dāng tā dà xiào shí, yóu rú yī wǎn guǒ dòng zài yáo huàng | |
| tā tǐ tài fēng mǎn ér féi pàng, tā shì yí gè kuài lè de lǎo jīng líng | |
| dāng wǒ wàng zhe tā shí, wǒ hā hā dà xiào | |
| A wink of his eye and a twist of his head, | |
| Soon gave me to know I had nothing to dread. | |
| He spoke not a word, but went straight to his work, | |
| And filled all the stockings, then turned with a jerk. | |
| tā de yí gè yǎn shén, tā de yí gè yáo tóu | |
| ràng wǒ zhī dào, méi yǒu shén me zhí de wǒ qù dān yōu | |
| tā méi yǒu shuō yí gè zì, zhǐ shì qù zuò tā de gōng zuò | |
| tā zhuāng mǎn de suǒ yǒu de cháng wà, rán hòu lā zhe chē zi zǒu le | |
| And laying his finger aside of his nose, | |
| And giving a nod, up the chimney he rose! | |
| mō mō bí zi, diǎn diǎn tóu, pá shàng le yān cōng | |
| He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, | |
| And away they all flew like the down of a thistle. | |
| But I heard him exclaim, ' ere he drove out of sight, | |
| tā zuò zhe xuě qiāo, chuī zhe kǒu shào | |
| kuài lè dì lí qù | |
| dàn wǒ tīng dào le tā de shēng yīn | |
| " Happy Christmas to all, and to all a goodnight!" | |
| shèng dàn kuài lè, wǎn ān!" |