| Song | Drifter(English ver.) |
| Artist | 神曦_LunA |
| Album | Special Gift for Florent【Underneath】 |
| Download | Image LRC TXT |
| 作曲 : 神曦_LunA | |
| 作词 : 神曦_LunA/Baitian | |
| Sailing off, devote to marching for I yearn the journey | |
| 从伊始,披上行囊只因我执意前行 | |
| In rays of sunshine , cool air’s breezing | |
| 风和日丽 温度适宜 | |
| From nowhere, comes the raging storm and the whole world’s cracking | |
| 从何来,一阵地图都翻个的狂风骤雨 | |
| Suddenly I’m drifting lonely, not a place for me before | |
| 顷刻之间漂泊无依 何处安身于一处 | |
| glooming morning ever landing, the drowning muted martyrs were mourning | |
| 在飘摇黎明尚未降临 深海之下无言的祭品 | |
| Survivor, forsaken, clinching on, the driftwood | |
| 无知者 浮木上 幸存的 唯一 | |
| Nothing more than God’s poker game lalala | |
| 上帝只是开了个玩笑lalala | |
| In longest night, I’m seeking, the ever-lasting polaris | |
| 于是我 奋力寻 找着永恒的北极星 | |
| Through the darkness of eternity | |
| 在漫长的午夜里 | |
| Autrefois, autrefois | |
| 曾经,曾经 | |
| Nous pourrions, regarder dans, le même ciel, les nuage les arc-en-ciel la tempête et les étoiles | |
| 我们能 凝望这 同一片 天空里 乌云彩虹暴雨和晨星 | |
| Cette fois, cette fois | |
| 至今,至今 | |
| La foule part, la foule quitte, je me réveille, les larmes jaillissent, je réalise que je ne peux pas y arriver | |
| 众人离 众人去 梦清醒 泪清明 才会发现伸手却不可及 | |
| Exhausted,whining complaining’bout how life’s so empty | |
| 心累疲,叫苦不迭抱怨生活的意义 | |
| Even breathing there’s nothing to it, | |
| 张嘴呼吸 多此一举 | |
| Ponder not, the carnival of dancing singing should amuse me, | |
| 还是那,欢喜的伴歌寻舞最得我心 | |
| Is there a saying worth remembering, is there any meaning to every being? | |
| 所以答案理应铭记?所以意义是否存在 | |
| Not a word can shake my believing, the drifter will only keen to spread wings | |
| 与我本能毫无关系 漂流者凭心而展翼 | |
| The drifter haven’t grasped the vision of the forthcoming | |
| 漂流者 尚不清 未来的 幻影 | |
| What I’ve done’s to seize the superpower of one blink | |
| 我只是 抓住了仅此一秒的超能力 | |
| Vacancy, inside me, the brine suffocate me lamenting | |
| 心口处 大空洞 任凭海水淹没悲鸣 | |
| Time for me to aim at the line of the sea | |
| 现在我将起程航行 | |
| The wind hasten , wuthering for,the drifter that, never cease | |
| 漂流者 聆听 加速的 风吟 | |
| For the moment now I’m feeling myself lalala | |
| 今天我真的感觉很不错lalala | |
| Despite all, pain’n suffer, that arrive without a telling | |
| 尽管 苦和难 总是未知难以预料 | |
| Might just as well, chin up through the agony | |
| 鼓励拥抱总好过哭泣 | |
| a a | |
| déterminé, téméraire,voyageur, j’avancerai, Malgré la rafale et l’orage | |
| 漂流者 航行者 在前行 他无惧 乘风破浪不待黄昏黎明 | |
| N’importe quoi, J’ai pleuré à, quelleque fois, dans quelques soirs, je peux enfin courir à toi. | |
| 不论我 曾恸哭 有几分 至几夜 终可向你赶来 | |
| A la note finale sur la ligne d’arrivée | |
| 于三分三十秒的终点线 |
| zuo qu : shen xi _LunA | |
| zuo ci : shen xi _LunA Baitian | |
| Sailing off, devote to marching for I yearn the journey | |
| cong yi shi, pi shang xing nang zhi yin wo zhi yi qian xing | |
| In rays of sunshine , cool air' s breezing | |
| feng he ri li wen du shi yi | |
| From nowhere, comes the raging storm and the whole world' s cracking | |
| cong he lai, yi zhen di tu dou fan ge de kuang feng zhou yu | |
| Suddenly I' m drifting lonely, not a place for me before | |
| qing ke zhi jian piao bo wu yi he chu an shen yu yi chu | |
| glooming morning ever landing, the drowning muted martyrs were mourning | |
| zai piao yao li ming shang wei jiang lin shen hai zhi xia wu yan de ji pin | |
| Survivor, forsaken, clinching on, the driftwood | |
| wu zhi zhe fu mu shang xing cun de wei yi | |
| Nothing more than God' s poker game lalala | |
| shang di zhi shi kai le ge wan xiao lalala | |
| In longest night, I' m seeking, the everlasting polaris | |
| yu shi wo fen li xun zhao zhao yong heng de bei ji xing | |
| Through the darkness of eternity | |
| zai man chang de wu ye li | |
| Autrefois, autrefois | |
| ceng jing, ceng jing | |
| Nous pourrions, regarder dans, le m me ciel, les nuage les arcenciel la temp te et les e toiles | |
| wo men neng ning wang zhe tong yi pian tian kong li wu yun cai hong bao yu he chen xing | |
| Cette fois, cette fois | |
| zhi jin, zhi jin | |
| La foule part, la foule quitte, je me re veille, les larmes jaillissent, je re alise que je ne peux pas y arriver | |
| zhong ren li zhong ren qu meng qing xing lei qing ming cai hui fa xian shen shou que bu ke ji | |
| Exhausted, whining complaining' bout how life' s so empty | |
| xin lei pi, jiao ku bu die bao yuan sheng huo de yi yi | |
| Even breathing there' s nothing to it, | |
| zhang zui hu xi duo ci yi ju | |
| Ponder not, the carnival of dancing singing should amuse me, | |
| hai shi na, huan xi de ban ge xun wu zui de wo xin | |
| Is there a saying worth remembering, is there any meaning to every being? | |
| suo yi da an li ying ming ji? suo yi yi yi shi fou cun zai | |
| Not a word can shake my believing, the drifter will only keen to spread wings | |
| yu wo ben neng hao wu guan xi piao liu zhe ping xin er zhan yi | |
| The drifter haven' t grasped the vision of the forthcoming | |
| piao liu zhe shang bu qing wei lai de huan ying | |
| What I' ve done' s to seize the superpower of one blink | |
| wo zhi shi zhua zhu le jin ci yi miao de chao neng li | |
| Vacancy, inside me, the brine suffocate me lamenting | |
| xin kou chu da kong dong ren ping hai shui yan mo bei ming | |
| Time for me to aim at the line of the sea | |
| xian zai wo jiang qi cheng hang xing | |
| The wind hasten , wuthering for, the drifter that, never cease | |
| piao liu zhe ling ting jia su de feng yin | |
| For the moment now I' m feeling myself lalala | |
| jin tian wo zhen de gan jue hen bu cuo lalala | |
| Despite all, pain' n suffer, that arrive without a telling | |
| jin guan ku he nan zong shi wei zhi nan yi yu liao | |
| Might just as well, chin up through the agony | |
| gu li yong bao zong hao guo ku qi | |
| a a | |
| de termine, te me raire, voyageur, j' avancerai, Malgre la rafale et l' orage | |
| piao liu zhe hang xing zhe zai qian xing ta wu ju cheng feng po lang bu dai huang hun li ming | |
| N' importe quoi, J' ai pleure a, quelleque fois, dans quelques soirs, je peux enfin courir a toi. | |
| bu lun wo ceng tong ku you ji fen zhi ji ye zhong ke xiang ni gan lai | |
| A la note finale sur la ligne d' arrive e | |
| yu san fen san shi miao de zhong dian xian |
| zuò qǔ : shén xī _LunA | |
| zuò cí : shén xī _LunA Baitian | |
| Sailing off, devote to marching for I yearn the journey | |
| cóng yī shǐ, pī shàng xíng náng zhǐ yīn wǒ zhí yì qián xíng | |
| In rays of sunshine , cool air' s breezing | |
| fēng hé rì lì wēn dù shì yí | |
| From nowhere, comes the raging storm and the whole world' s cracking | |
| cóng hé lái, yī zhèn dì tú dōu fān gè de kuáng fēng zhòu yǔ | |
| Suddenly I' m drifting lonely, not a place for me before | |
| qǐng kè zhī jiān piāo bó wú yī hé chǔ ān shēn yú yī chù | |
| glooming morning ever landing, the drowning muted martyrs were mourning | |
| zài piāo yáo lí míng shàng wèi jiàng lín shēn hǎi zhī xià wú yán de jì pǐn | |
| Survivor, forsaken, clinching on, the driftwood | |
| wú zhī zhě fú mù shàng xìng cún de wéi yī | |
| Nothing more than God' s poker game lalala | |
| shàng dì zhǐ shì kāi le gè wán xiào lalala | |
| In longest night, I' m seeking, the everlasting polaris | |
| yú shì wǒ fèn lì xún zhǎo zháo yǒng héng de běi jí xīng | |
| Through the darkness of eternity | |
| zài màn cháng de wǔ yè lǐ | |
| Autrefois, autrefois | |
| céng jīng, céng jīng | |
| Nous pourrions, regarder dans, le m me ciel, les nuage les arcenciel la temp te et les é toiles | |
| wǒ men néng níng wàng zhè tóng yī piàn tiān kōng lǐ wū yún cǎi hóng bào yǔ hé chén xīng | |
| Cette fois, cette fois | |
| zhì jīn, zhì jīn | |
| La foule part, la foule quitte, je me ré veille, les larmes jaillissent, je ré alise que je ne peux pas y arriver | |
| zhòng rén lí zhòng rén qù mèng qīng xǐng lèi qīng míng cái huì fā xiàn shēn shǒu què bù kě jí | |
| Exhausted, whining complaining' bout how life' s so empty | |
| xīn lèi pí, jiào kǔ bù dié bào yuàn shēng huó de yì yì | |
| Even breathing there' s nothing to it, | |
| zhāng zuǐ hū xī duō cǐ yī jǔ | |
| Ponder not, the carnival of dancing singing should amuse me, | |
| hái shì nà, huān xǐ de bàn gē xún wǔ zuì dé wǒ xīn | |
| Is there a saying worth remembering, is there any meaning to every being? | |
| suǒ yǐ dá àn lǐ yīng míng jì? suǒ yǐ yì yì shì fǒu cún zài | |
| Not a word can shake my believing, the drifter will only keen to spread wings | |
| yǔ wǒ běn néng háo wú guān xì piāo líu zhě píng xīn ér zhǎn yì | |
| The drifter haven' t grasped the vision of the forthcoming | |
| piāo líu zhě shàng bù qīng wèi lái de huàn yǐng | |
| What I' ve done' s to seize the superpower of one blink | |
| wǒ zhǐ shì zhuā zhù le jǐn cǐ yī miǎo de chāo néng lì | |
| Vacancy, inside me, the brine suffocate me lamenting | |
| xīn kǒu chù dà kōng dòng rèn píng hǎi shuǐ yān mò bēi míng | |
| Time for me to aim at the line of the sea | |
| xiàn zài wǒ jiāng qǐ chéng háng xíng | |
| The wind hasten , wuthering for, the drifter that, never cease | |
| piāo líu zhě líng tīng jiā sù de fēng yín | |
| For the moment now I' m feeling myself lalala | |
| jīn tiān wǒ zhēn de gǎn jué hěn bù cuò lalala | |
| Despite all, pain' n suffer, that arrive without a telling | |
| jǐn guǎn kǔ hé nán zǒng shì wèi zhī nán yǐ yù liào | |
| Might just as well, chin up through the agony | |
| gǔ lì yōng bào zǒng hǎo guò kū qì | |
| a a | |
| dé terminé, té mé raire, voyageur, j' avancerai, Malgré la rafale et l' orage | |
| piāo líu zhě háng xíng zhě zài qián xíng tā wú jù chéng fēng pò làng bù dài huáng hūn lí míng | |
| N' importe quoi, J' ai pleuré à, quelleque fois, dans quelques soirs, je peux enfin courir à toi. | |
| bù lùn wǒ céng tòng kū yǒu jǐ fēn zhì jǐ yè zhōng kě xiàng nǐ gǎn lái | |
| A la note finale sur la ligne d' arrivé e | |
| yú sān fēn sān shí miǎo de zhōng diǎn xiàn |