| Song | The Flower Duet (From "Lakmé") |
| Artist | Katherine Jenkins |
| Album | The Ultimate Collection |
| Download | Image LRC TXT |
| sous le dôme épais, où le blanc jasmin | |
| À la rose s’assemble | |
| sur la rive en fleurs, riant au matin | |
| viens, descendons ensemble. | |
| (under the thick dome, where the white jasmine | |
| with the rose gathers, | |
| to the flowered river bank, with morning laughter, | |
| come, let us go down together.) | |
| doucement glissons de son flot charmant | |
| suivons le courant fuyant | |
| dans l’onde frémissante | |
| d’une main nonchalante | |
| viens, gagnons le bord, | |
| où la source dort | |
| et l’oiseau, l’oiseau chante. | |
| (gently let us slip from the pleasant rising flow, | |
| let us follow the fleeting current | |
| in the shimmering stream, | |
| without any care, | |
| come, let us reach the bank, | |
| where the spring waters slumber | |
| and the bird, the bird, she sings.) | |
| sous le dôme épais | |
| où le blanc jasmin, | |
| ah! descendons | |
| ensemble! | |
| (under the thick dome where the white jasmine | |
| ah! we descend | |
| together! | |
| mais, je ne sais quelle crainte subite, | |
| s’empare de moi, | |
| quand mon père va seul | |
| a leur ville maudite | |
| je tremble, je tremble d’effroi! | |
| pour que le dieu ganesa le protége | |
| jusque’a l’étang ou s’ebattent joyeux | |
| les cygnes aux ailes de neige | |
| allons cueillir les lotus bleus | |
| ou, pres des cygnes aux ailes de neige | |
| allons cueillir les lotus bleus. | |
| (but i don't know what sudden dread, | |
| takes me over, when my father goes alone, | |
| to their cursed town, | |
| i tremble, i tremble of fear! | |
| so the god ganesa protects him, | |
| up to where the source runs joyful, | |
| the swans with wings of snow, | |
| let us go gather the blue lotus, | |
| near the swans with wings of snow, | |
| let us gather the blue lotus.) | |
| sous le dôme épais | |
| où le blanc jasmin | |
| À la rose s’assemble | |
| sur la rive en fleurs | |
| riant au matin | |
| viens, descendons ensemble. | |
| (under the thick dome where the white jasmine | |
| ah! we descend | |
| together! under the thick dome where white jasmine | |
| with the roses entwined together | |
| on the river bank covered with flowers laughing in the morning) | |
| doucement glissons de son flot charmant, | |
| suivons le courant fuyant | |
| dans l’onde frémissante | |
| d’une main nonchalante | |
| viens, gagnons le bord | |
| où la source dort et | |
| l’oiseau, l’oiseau chante. | |
| (let us descend together | |
| gently floating on its charming risings, | |
| on the river’s current | |
| on the shining waves, | |
| one hand reaches, | |
| reaches for the bank, | |
| where the spring sleeps, | |
| and the bird, the bird sings.) | |
| sous le dôme épais | |
| où le blanc jasmin, | |
| ah! descendons | |
| ensemble! | |
| (under the thick dome where the white jasmine | |
| ah! we descend | |
| together!) |
| sous le d me e pais, ou le blanc jasmin | |
| À la rose s' assemble | |
| sur la rive en fleurs, riant au matin | |
| viens, descendons ensemble. | |
| under the thick dome, where the white jasmine | |
| with the rose gathers, | |
| to the flowered river bank, with morning laughter, | |
| come, let us go down together. | |
| doucement glissons de son flot charmant | |
| suivons le courant fuyant | |
| dans l' onde fre missante | |
| d' une main nonchalante | |
| viens, gagnons le bord, | |
| ou la source dort | |
| et l' oiseau, l' oiseau chante. | |
| gently let us slip from the pleasant rising flow, | |
| let us follow the fleeting current | |
| in the shimmering stream, | |
| without any care, | |
| come, let us reach the bank, | |
| where the spring waters slumber | |
| and the bird, the bird, she sings. | |
| sous le d me e pais | |
| ou le blanc jasmin, | |
| ah! descendons | |
| ensemble! | |
| under the thick dome where the white jasmine | |
| ah! we descend | |
| together! | |
| mais, je ne sais quelle crainte subite, | |
| s' empare de moi, | |
| quand mon pe re va seul | |
| a leur ville maudite | |
| je tremble, je tremble d' effroi! | |
| pour que le dieu ganesa le prote ge | |
| jusque' a l'e tang ou s' ebattent joyeux | |
| les cygnes aux ailes de neige | |
| allons cueillir les lotus bleus | |
| ou, pres des cygnes aux ailes de neige | |
| allons cueillir les lotus bleus. | |
| but i don' t know what sudden dread, | |
| takes me over, when my father goes alone, | |
| to their cursed town, | |
| i tremble, i tremble of fear! | |
| so the god ganesa protects him, | |
| up to where the source runs joyful, | |
| the swans with wings of snow, | |
| let us go gather the blue lotus, | |
| near the swans with wings of snow, | |
| let us gather the blue lotus. | |
| sous le d me e pais | |
| ou le blanc jasmin | |
| À la rose s' assemble | |
| sur la rive en fleurs | |
| riant au matin | |
| viens, descendons ensemble. | |
| under the thick dome where the white jasmine | |
| ah! we descend | |
| together! under the thick dome where white jasmine | |
| with the roses entwined together | |
| on the river bank covered with flowers laughing in the morning | |
| doucement glissons de son flot charmant, | |
| suivons le courant fuyant | |
| dans l' onde fre missante | |
| d' une main nonchalante | |
| viens, gagnons le bord | |
| ou la source dort et | |
| l' oiseau, l' oiseau chante. | |
| let us descend together | |
| gently floating on its charming risings, | |
| on the river' s current | |
| on the shining waves, | |
| one hand reaches, | |
| reaches for the bank, | |
| where the spring sleeps, | |
| and the bird, the bird sings. | |
| sous le d me e pais | |
| ou le blanc jasmin, | |
| ah! descendons | |
| ensemble! | |
| under the thick dome where the white jasmine | |
| ah! we descend | |
| together! |
| sous le d me é pais, où le blanc jasmin | |
| À la rose s' assemble | |
| sur la rive en fleurs, riant au matin | |
| viens, descendons ensemble. | |
| under the thick dome, where the white jasmine | |
| with the rose gathers, | |
| to the flowered river bank, with morning laughter, | |
| come, let us go down together. | |
| doucement glissons de son flot charmant | |
| suivons le courant fuyant | |
| dans l' onde fré missante | |
| d' une main nonchalante | |
| viens, gagnons le bord, | |
| où la source dort | |
| et l' oiseau, l' oiseau chante. | |
| gently let us slip from the pleasant rising flow, | |
| let us follow the fleeting current | |
| in the shimmering stream, | |
| without any care, | |
| come, let us reach the bank, | |
| where the spring waters slumber | |
| and the bird, the bird, she sings. | |
| sous le d me é pais | |
| où le blanc jasmin, | |
| ah! descendons | |
| ensemble! | |
| under the thick dome where the white jasmine | |
| ah! we descend | |
| together! | |
| mais, je ne sais quelle crainte subite, | |
| s' empare de moi, | |
| quand mon pè re va seul | |
| a leur ville maudite | |
| je tremble, je tremble d' effroi! | |
| pour que le dieu ganesa le proté ge | |
| jusque' a l'é tang ou s' ebattent joyeux | |
| les cygnes aux ailes de neige | |
| allons cueillir les lotus bleus | |
| ou, pres des cygnes aux ailes de neige | |
| allons cueillir les lotus bleus. | |
| but i don' t know what sudden dread, | |
| takes me over, when my father goes alone, | |
| to their cursed town, | |
| i tremble, i tremble of fear! | |
| so the god ganesa protects him, | |
| up to where the source runs joyful, | |
| the swans with wings of snow, | |
| let us go gather the blue lotus, | |
| near the swans with wings of snow, | |
| let us gather the blue lotus. | |
| sous le d me é pais | |
| où le blanc jasmin | |
| À la rose s' assemble | |
| sur la rive en fleurs | |
| riant au matin | |
| viens, descendons ensemble. | |
| under the thick dome where the white jasmine | |
| ah! we descend | |
| together! under the thick dome where white jasmine | |
| with the roses entwined together | |
| on the river bank covered with flowers laughing in the morning | |
| doucement glissons de son flot charmant, | |
| suivons le courant fuyant | |
| dans l' onde fré missante | |
| d' une main nonchalante | |
| viens, gagnons le bord | |
| où la source dort et | |
| l' oiseau, l' oiseau chante. | |
| let us descend together | |
| gently floating on its charming risings, | |
| on the river' s current | |
| on the shining waves, | |
| one hand reaches, | |
| reaches for the bank, | |
| where the spring sleeps, | |
| and the bird, the bird sings. | |
| sous le d me é pais | |
| où le blanc jasmin, | |
| ah! descendons | |
| ensemble! | |
| under the thick dome where the white jasmine | |
| ah! we descend | |
| together! |