Κλύθι θεά βασίλεια φαεσφόρε δία Σελήνη ταυροκέρως Μήνη νυκτιδρόμε ηεροφοίτι εννυχία δαιδούχε κόρη ευάστερε Μήνη αυξομένη και λειπομένη θήλυς τε και άρσην αυγάστειρα φίλιππε χρόνου μήτερ φερέκαρπε ηλεκτρίς βαρύθυμε καταυγάστειρα νυχία πανδερκής φιλάγρυπνε καλοίς άστροισι βρύουσα ησυχίηι χαίρουσα και ευφρόνηι ολβιομοίρωι λαμπετίη χαριδώτι τελεσφόρε νυκτός άγαλμα αστράρχη τανύπεπλη ελικοδρόμε πάνσοφε κούρη ελθέ μάκαιρα εύφρων ευάστερε φέγγεϊ τρισσώι λαμπομένη σώζουσα νέους ικέτας σέο κούρη English translation: HEAR, Goddess queen, diffusing silver light, Bull-horn'd and wand'ring thro' the gloom of Night. 2 p. 125 With stars surrounded, and with circuit wide Night's torch extending, thro' the heav'ns you ride: Female and Male with borrow'd rays you shine, 5 5 And now full-orb'd, now tending to decline. Mother of ages, fruit-producing Moon, Whose amber orb makes Night's reflected noon: p. 126 Lover of horses, splendid, queen of Night, All-seeing pow'r bedeck'd with starry light. 10 Lover of vigilance, the foe of strife, In peace rejoicing, and a prudent life: Fair lamp of Night, its ornament and friend, Who giv'st to Nature's works their destin'd end. 14 Queen of the stars, all-wife Diana hail! 15 Deck'd with a graceful robe and shining veil; Come, blessed Goddess, prudent, starry, bright, Come moony-lamp with chaste and splendid light, Shine on these sacred rites with prosp'rous rays, And pleas'd accept thy suppliant's mystic praise.