| Song | Thios Chois Na tra Domh |
| Artist | Clannad |
| Album | Pretty Maid |
| From Jason | |
| Carns Thíos cois na trá domh, in ndoimhneacht na h-oíche | |
| An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom féin | |
| Na h-éanacha mara ag scairtigh go léanmhar | |
| Cosúil le h-anamnacha bochta i bpéin. | |
| Iomlán gealaí 's iomlán rabharta | |
| Aoibhneas 's ciúineas, 's áilleacht sa domhain | |
| Crónán na fairrige ag dul siar ar mo chluasa | |
| Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn. | |
| Istigh ar na h-inseáin tá sean-reilig bheannaithe | |
| An áit inar mhaireadh naoimh san aimsir fadó | |
| Tá daoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach | |
| Ní shiúlfaidh siad thar fán chladaigh níos mó. | |
| Bhuail uaigneas m'intínn 's mé ag amharc ar an reilig ' | |
| S mé ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina luí | |
| Fir a's mná óga, seandaoine 's páistí | |
| Muintir mo mhuintir 's cairde mo chroí. | |
| Tá na coiligh ag glaoch 's na réalta ag bánú | |
| Tá an ghealach ina luí 's ní fada go lá | |
| Slán agat anois a shean-reilig bheannaithe ' | |
| S na daoine a shiúlfadh liom síos cois na trá. | |
| Translation | |
| From Jason | |
| Carns Down by the beach, in the deep of night | |
| The big world is sleeping and | |
| I am alone | |
| The sea-birds are calling sorrowfully | |
| Like poor souls in pain | |
| Full moon and (full)high tide? | |
| Bliss and calmness and beauty in the world | |
| The murmur of the sea going into my ears | |
| The soft song of the water flowing in the river. | |
| In on the lowland* there is a blessed old cemetery | |
| The place in which saints lived in times long ago | |
| There are people within spending a while carefree | |
| The will not walk round on the shore any more. | |
| Loneliness strikes my spirits as | |
| I look at the cemetery | |
| And I'm thinking about the people in there sleeping | |
| Men and young women, old people and children | |
| People of my people and friends of my heart. | |
| The cocks are crowing and the stars are fading | |
| The moon is setting and it's not long until day | |
| Goodbye now blessed old cemetery | |
| And to the people who walked with me down by the beach. (Above...)* | |
| A rough translation. | |
| Couldn't find the word "inseáin", but think it means something like this. |
| From Jason | |
| Carns Thí os cois na trá domh, in ndoimhneacht na hoí che | |
| An saol mhor ina gcodhladh, ' s mise liom fé in | |
| Na hé anacha mara ag scairtigh go lé anmhar | |
| Cosú il le hanamnacha bochta i bpé in. | |
| Iomlá n gealaí ' s iomlá n rabharta | |
| Aoibhneas ' s ciú ineas, ' s á illeacht sa domhain | |
| Cró ná n na fairrige ag dul siar ar mo chluasa | |
| Bogcheol an uisce ag sileadh san abhainn. | |
| Istigh ar na hinseá in tá seanreilig bheannaithe | |
| An á it inar mhaireadh naoimh san aimsir fadó | |
| Tá daoine istigh ann ag chaith seal go haerach | |
| Ní shiú lfaidh siad thar fá n chladaigh ní os mó. | |
| Bhuail uaigneas m' intí nn ' s mé ag amharc ar an reilig ' | |
| S mé ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina luí | |
| Fir a' s mná ó ga, seandaoine ' s pá istí | |
| Muintir mo mhuintir ' s cairde mo chroí. | |
| Tá na coiligh ag glaoch ' s na ré alta ag bá nú | |
| Tá an ghealach ina luí ' s ní fada go lá | |
| Slá n agat anois a sheanreilig bheannaithe ' | |
| S na daoine a shiú lfadh liom sí os cois na trá. | |
| Translation | |
| From Jason | |
| Carns Down by the beach, in the deep of night | |
| The big world is sleeping and | |
| I am alone | |
| The seabirds are calling sorrowfully | |
| Like poor souls in pain | |
| Full moon and full high tide? | |
| Bliss and calmness and beauty in the world | |
| The murmur of the sea going into my ears | |
| The soft song of the water flowing in the river. | |
| In on the lowland there is a blessed old cemetery | |
| The place in which saints lived in times long ago | |
| There are people within spending a while carefree | |
| The will not walk round on the shore any more. | |
| Loneliness strikes my spirits as | |
| I look at the cemetery | |
| And I' m thinking about the people in there sleeping | |
| Men and young women, old people and children | |
| People of my people and friends of my heart. | |
| The cocks are crowing and the stars are fading | |
| The moon is setting and it' s not long until day | |
| Goodbye now blessed old cemetery | |
| And to the people who walked with me down by the beach. Above... | |
| A rough translation. | |
| Couldn' t find the word " inseá in", but think it means something like this. |