laqi mu bale wa, mkela ku 我的孩子啊! 我知道 ali knsselo tqqaras ta ciida 在那激情奔放的 日子 wada namu smluhe kingal uyas 你們學會一首歌 muuyas uyas utux rudan ta uxe beyo scuhunqi 為即將被遺忘的祖靈歌唱 meenux utux rudan ta knkingal qene uyas 每一個音符緊密地擁抱祖靈 hei namu kmeeki quri utux rudan mlgelu 你們躍動的身軀舞向祖靈 mntena ledax pceka pabu snparu qcahun namu 你們靈魂的尊嚴像密雲中的閃電 uka lleexan mita pais 令敵人不敢直視 ani si, laqi mu bale wa! 但是,我的孩子啊! Asi lux mnukuung bobo dheran knseyang namu 你們的恨意讓天地暗下來 uka ttaan pungerah karac baro 看不見遠方的星辰 啊, a~ ga kndudul mpahung pungerah karac baro 那些星辰已漸漸垂滅 laqi mu bale wa! 我的孩子啊! ledax ngayus ludux namu slmadac 你們刀尖的寒光 Asi lux so sipa knbhege na idas 讓月亮蒼白如蠟 dara ngayus ludux namu slmadac 你們刀尖的血漬 smucaman ini paalix sqama 讓夜晚不停的燃燒 gbahang wa, laqi nii ! 聽啊,孩子們 kndalax lmiqu truma hrenang 從森林裡飄落下的聲音 ye hengak utux rudan ta 是祖靈的嘆息 ye uxe linis bgihur 還是風的嘆息 laqi mu bale wa ! 聽啊,孩子們 daring mnkdalax yayang Mtudu 從濁水溪流下來的嗚咽 ye lingis utux rudan ta 是祖靈的哭泣 ye uxe lingis plabu 還是雲的哭泣 laqi mu bale wa ! 我的孩子啊! qtai, nii ini alix prukerang bobo dheran 你們看,世界在不停地顫抖 qtai uka krukari dheran sndraan 你們看,染紅的土地沉默不語 qtai gakndul mqrehaq ka Pusu Qhuni 你們看,波索康夫尼的樹皮一片片剝落 tlengi bino, baga namu ga glupan dara 你們摸摸看,你們染血的雙手 ye pkmekul dmoi dheran ddupun dungan ho 還能捧住獵場的沙土嗎 tlengi bino, knsseengan na kduruk namu 你們摸摸看,你們悲憤的前額 ye ptraguh Hako Utux knumalu d ungan ho 還能展開一座美麗的彩虹橋嗎 tlengi bino, sulungelung na quwaq namu 你們摸摸看,你們疑惑不安的嘴 ye umpurengo knkinga msisan dungan ho 還能在所有的季節說話嗎? laqi mu bale wa, mkela namu ho? 我的孩子們啊,你們知道嗎? Wada msperuq snbuhuran kanna hei harung lmiqu 森林中的松子已在風中全部碎裂 tsursug ka idas asi eniq eluw ssaan namu mhuqil 淚光閃閃的月亮橫在你們走向死亡的途中 Ini dehuk smbaang knremun wada 暗鬱的雲朵已遮不住 mquri ledax pungerah plabu qalux 向著微弱的星光緩緩駛去的悲傷 laqi mu bale wa, mkela namu ho? 我的孩子啊,你們知道嗎? mntena rana puiq knclokah na ali 時間輕如一朵火焰 wada srudingan ledax pungerah qcahun namu truma da 你們靈魂裡的星星已被點燃 so bale rcilung paru knpruwan na lngulungan namu 你們的夢廣大如一片藍色海洋 wada mdengu beyuq qnaras na qcahun namu da 而你們靈魂裡歡樂的淚水卻已乾涸 laqi mu bale wa, mkela namu ho? 我的孩子啊,你們知道嗎? muuyas uyas utux rudan we asi ka knuremun 為唱出祖靈的歌需要吞下許多痛苦 prengo su kari nnisu naq we asi ka knuseung 為說出自己的話需要吞下許多屈辱 mqita sudnungusan we asi ka knuhawan 為實現夢想需要吞下許多遺憾 laqi mu wa, ga namu hmuwa da? 孩子啊,你們怎麼了? laqi mu bale wa, ga namu bale hmuwa da? 我的孩子啊,你們到底怎麼了?