Yo adivino el parpadeo 我猜想來自遠方 de las luces que a lo lejos, 明滅不止的燈火, van marcando mi retorno. 將標示我的歸去。 Son las mismas que alumbraron, 同樣的燈火藉它 con sus pálidos reflejos, 暗淡映照燃起, hondas horas de dolor. 我多時苦候。 Y aunque no quise el regreso, 而縱然我曾不願歸去, siempre se vuelve al primer amor. 人總是追溯最初的愛。 La quieta calle donde el eco dijo: 寂靜街道上回音說著: "Tuya es su vida, tuyo es su querer", "你擁有他的生命,你擁有他的愛", bajo el burlón mirar de las estrellas 在嘲弄下仰望夜空 que con indiferencia hoy me ven volver. 眾星冷淡見我來歸。 Volver, 歸來, con la frente marchita, 帶著憔悴的臉龐, las nieves del tiempo 歲月的雪花 platearon mi sien. 鍍我雙鬢斑白。 Sentir, que es un soplo la vida, 深感,此生不過是一陣微風, que veinte años no es nada, 二十寒暑轉眼即逝, que febril la Mirada 熱燙的眼神 errante en las sombras 流浪於陰影中 te busca y te nombra. 找尋你與呼喚你。 Vivir, 活著, con el alma aferrada 伴隨執著的靈魂 a un dulce recuerdo, 在甜蜜的回憶中, que lloro otra vez. 而那使我再度落淚。 Tengo miedo del encuentro 我害怕遇見那段 con el pasado que vuelve 歷歷在目的過往 a enfrentarse con mi vida. 當面對我的人生。 Tengo miedo de las noches 我害怕那些滿溢 que, pobladas de recuerdos, 回憶的夜晚, encadenen mi soñar. 鎖著我的夢。 Pero el viajero que huye, 然而流浪的遊子, tarde o temprano detiene su andar. 遲早得停下他的腳步。 Y aunque el olvido que todo destruye, 而雖然健忘摧毀了一切, haya matado mi vieja ilusión, 我過往的夢想也告破滅, guarda escondida una esperanza humilde, 我仍深藏一份謙卑期盼, que es toda la fortuna de mi corazón. 那是我心僅存的財富。