閃光⇔Frustration 唄:ニケ 翻譯:病鬱 足元掬われる/被扼住弱點 かもしれない/或許是那樣 もどかしい想いは/亟不可待的思念 すぐに壊して/即刻支離破碎 しまわないようにと/為了不讓其終結 消えてしまう/以及提前消失 切ない/令人痛苦的 百合の花の香り/百合花的芳香 これ以上は/以後再也 困らせないで/不會令你困擾 苦しませないで/不會令你痛苦 -見下している-/別用類似於 ような目をしないで/-輕視-的眼神 望み過ぎている/抱以過多期望 かのような/仿佛有如 多様な閃光が/多姿多彩的閃光那般 目の前を霞め/在眼前逐漸暗淡 消えそうだ/即將消失 今なら僅かでもいい/要是現在僅有一點也好 届くかな?/能傳達過去嗎? その手のひらに零れた/將那手中破碎般灑落的 虚構の盾を/虛構的擋箭牌 貫いて 一筋の光/貫穿的 一道亮光 輝け闇の中で/閃耀於黑暗之中 ただそれだけ/僅此而已 いままでのこと/迄今為止所發生的一切 謝ってみてよ/試圖去道歉 元通りになることは無いのに/明明恢復原狀這類事情是不存在的 さよならだね/那麼永別了 「照らせ 光のままに」/「照耀吧 有如光那般」 ..music.. 嗚呼 何がしたい?/啊啊 想要做些什麼呢? 君がしたい 事をしたい/想去做些你所想做的事情 「したいよ?」「すればいい」/「想去做嗎?」「去做就好了吧」 照らす閃光 1080000000/照射出的閃光 1080000000 追いつけない/無法追及 分かりきった/簡單明瞭 答えなら 満足?/若是回答了的話 就能滿足嗎? 低俗な恍惚、攻略、恫喝、/低俗的恍惚、攻略、恐嚇、 法則、曙光(しょこう)崩壊/法則、曙光崩壞 輝きだすあの光は/開始閃耀著的那道光 遥か彼方へと導いて行く/正向遙遠的彼方引導而去 光射す方へ/引導著我 僕を導いて/朝光照射的地方前行 ..music.. 可のような不可のような天候が/有如好壞不定的天氣 目の前を霞め消えそうだ/在眼前逐漸暗淡至消散那般 今なら僅かでもいい届くなら/若是現在能傳達到的話哪怕一點點都好 そっと手のひらにこぼれた/輕輕地將手中紛紛灑落的 欲望の糧を/慾望的食糧 出し抜いて 一時の兆し/搶先一步的 一時的徵兆 輝け闇の中で まだそれだけ/閃耀於黑暗之中 依舊僅此而已 今までのこと 誤っていても/迄今為止所發生的一切 即使被誤解 正せない 数多(あまた)さえ然り/亦無法改正 就連很多都亦是這樣 さよならまで・・・ さよならまで・・・/直至永別・・・ 直至永別・・・ 「照らせ 光のままに」/「照耀吧 有如光那般」 「テラセオモイノママニ」/「照耀吧 有如思念那般」 終わり