作曲 : Author Oiça lá ó senhor vinho, vai responder-me, mas com franqueza: porque é que tira toda a firmeza a quem encontra no seu caminho? Lá por beber um copinho a mais até pessoas pacatas, amigo vinho, em desalinho vossa mercê faz andar de gatas! É mau procedimento e há intenção naquilo que faz. Entra-se em desequilíbrio, não há equilíbrio que seja capaz. As leis da Física falham e a vertical de qualquer lugar oscila sem se deter e deixa de ser perpendicular. "Eu já fui", responde o vinho, "A folha solta brincara ao vento, fui raio de sol no firmamento que trouxe a uva, doce carinho. Ainda guardo o calor do sol e assim eu até dou vida, aumento o valor seja de quem for na boa conta, peso e medida. E só faço mal a quem me julga ninguém e faz pouco de mim. Quem me trata como água é ofensa, pago-a! Eu cá sou assim." Vossa mercê tem razão e é ingratidão falar mal do vinho. E a provar o que digo vamos, meu amigo, a mais um copinho! Posłuchaj no Panie Wino Powiedz proszę, ale szczerze, Czemu zabierasz całą pewność Tym, których spotkasz na swej drodze? Wypita czarka więcej Nawet ludzie bardzo spokojni. Przyjacielu Wino, są w rozsypce Twa łaskawość prowadzi ich na czworakach. A to zła jest procedura I jest zamiar w tym, co robisz Po utracie równowagi Nie można jej odzyskać. Zawodzą prawa fizyki I pion w dowolnym miejscu Chwieje się bez przerwy I przestaje byc prostopadły. "Ja jestem" odpowiada Wino "Tańcem liści swobodnych na wietrze Błyskiem słońca na firmamencie Co winogronu słodką troskę niesie. Mam jeszcze ciepło słońca A także jeszcze daję życie Dodaję wartości każdemu na dobrą liczbę, wagę i miarę. A krzywdę tylko czynię tym co za nic mnie mają Co mnie pomniejszają Jak wodę traktują To obraza, odpłacę się Właśnie taki jestem Twoją łaską mieć rację Ale niegodnie Źle mówić o winie. Ja udowodnię, co mówię, Chodź przyjacielu, Na kielich wiecej!