| [04:21.00] |
Nuo valkoiset kentät tätä maata hallitsevat(Those white fields they reign over this land) |
| [04:37.82] |
Jään välkehtiessä hiljaa itkevät(At the sparkle of ice they silently weep) |
| [04:54.88] |
Kaiken kuolevaisen ajat muistavat(All ages of mortals they know) |
| [05:11.73] |
|
| [05:29.05] |
Halki pohjoisen kirkas taivas siintää(And the bright sky reaches throughout the north) |
| [05:37.10] |
Metsän huuruun saattaa kylmällä sateellaan(Raining hoar upon the woods) |
| [05:45.67] |
Tähdet taakseen kätkee, meren tuleen sytyttää(It conceals the stars and sets the sea in fire) |
| [05:54.08] |
Ukkosellaan vuoriakin vavisuttaa(Shakes mountains by thunder) |
| [06:02.73] |
Päivät seisauttaen öisin raivoten(Halting the day, raging at night) |
| [06:19.05] |
|
| [06:53.56] |
Kauan ovat pilvet kulkeneet(For long the clouds have traveled) |
| [07:01.95] |
Rauhatta vetten päällä velloneet(Restlessly swelling above the waters) |
| [07:10.28] |
Jos taivaankannen liekki nyt roudan sulattaa(If the heavenly flame now melts the frost) |
| [07:18.83] |
Meitä vain riepottaa virta mukanaan(With just the stream we drift) |
| [07:30.40] |
|
| [08:00.12] |
Nuo valkoiset kentät yötä häikäisevät(Those white fields they blind the night) |
| [08:06.49] |
Hiljaiset jättiläiset jäästä ja kivestä(Silent giants of stone and of ice) |
| [09:24.18][08:14.61] |
|
| [08:50.15] |
Maan kylmän kauniin saa tuuli hajottaa(The wind shall scatter the cold fair land) |
| [09:07.26] |
Ja ikuinen virta lumena sataa(And the eternal stream fall as snow) |
| [09:15.80] |
Lakeudet ainiaan vailla asujaa(None ever living on these plains) |
| [10:38.07] |
Tahtoonsa jääkylmä tuuli maan kauniin taivuttaa(The ice cold wind now takes the fair land) |
| [11:06.43] |
|
| [11:33.30] |
Kaukana viima pilviä ajaa(Far away wind driving the clouds) |
| [11:36.66] |
Kallioihin suruisat säkeensä kirjoittaa(Carving mournful verses to stone) |
| [11:41.25] |
Taivas eksyttää väsyneen vaeltajan(The sky leads the weary roamer astray) |
| [11:45.16] |
Jonka valkoinen tyhjyys lopulta maahan kaataa(Struck down by the white nothingness) |
| [11:50.26] |
Niin kiroavat jättiläiset jäästä ja kivestä(Thus curse the giants of stone and of ice) |
| [11:54.70] |
Ei tästä kukaan käy(From here none shall pass) |
| [12:50.31][11:59.42] |
|
| [12:30.66] |
Vaikka puut tuhkaksi palaisivat(Should the trees be burnt to ashes) |
| [12:38.05] |
Vaikka ranta karkaisi veden taa(Should the shore be buried under the waves) |
| [13:40.10] |
Ei tätä maata voi ihminen omistaa(No man can ever own this land) |
| [14:51.29][14:04.92] |
|