From childhood's hour I have not been As others were - I have not seen As others saw - I could not bring My passions from a common spring From the same source I have not taken My sorrow; I could not awaken My heart to joy at the same tone; And all I lov'd, I lov'd alone Then - in my childhood - in the dawn Of a most stormy life - was drawn From ev'ry depth of good and ill The mystery which binds me still: From the torrent, or the fountain, From the red cliff of the mountain From the sun that 'round me roll'd In it's autumn tint of gold - From the lighting in the sky As it pass'd me flying by - From the thunder and the storm, And the cloud that look the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view. 孤 独 爱伦·坡[美] 童年时起,我便异于 别的孩子——他们的视域 与我不同——我难以随同 众人为些许小事激动—— 我的忧伤也和他们 并非一类——同一种高论 无法使我热血沸腾—— 我的爱——别人想爱也是不能。 当时——我还幼稚——在重重 磨难的一生的开端——我便从 善与恶的每一层摄取 一种秘密,至今风雨 半生,我仍然为它控制—— 我从激流、山泉与岩石—— 从绕我旋转的太阳 以及秋日灿烂得金光—— 我摄取,从那天上的闪电 当它飞快掠过我的身边—— 从雷霆、黑压压的暴风雨—— 还从乌云(远处天宇 仍然一片蔚蓝),当它 在我眼里成为恶煞。