| Song | The Pearl Fishers/The Flower Duet |
| Artist | Katherine Jenkins |
| Album | From the Heart |
| 作曲 : Delibes | |
| Sous le dôme épais, où le blanc jasmin | |
| À la rose s’assemble | |
| Sur la rive en fleurs, riant au matin | |
| Viens, descendons ensemble. | |
| (Under the thick dome, where the white jasmine | |
| With the rose gathers, | |
| To the flowered river bank, with morning laughter, | |
| Come, let us go down together.) | |
| Doucement glissons de son flot charmant | |
| Suivons le courant fuyant | |
| Dans l’onde frémissante | |
| D’une main nonchalante | |
| Viens, gagnons le bord, | |
| Où la source dort | |
| Et l’oiseau, l’oiseau chante. | |
| (Gently let us slip from the pleasant rising flow, | |
| Let us follow the fleeting current | |
| In the shimmering stream, | |
| Without any care, | |
| Come, let us reach the bank, | |
| Where the spring waters slumber | |
| And the bird, the bird, she sings.) | |
| Sous le dôme épais | |
| Où le blanc jasmin, | |
| Ah! descendons | |
| Ensemble! | |
| (Under the thick dome where the white jasmine | |
| Ah! We descend | |
| Together! | |
| Mais, je ne sais quelle crainte subite, | |
| S’empare de moi, | |
| Quand mon père va seul | |
| A leur ville maudite | |
| Je tremble, je tremble d’effroi! | |
| Pour que le dieu Ganesa le protége | |
| Jusque’a l’étang ou s’ebattent joyeux | |
| Les cygnes aux ailes de neige | |
| Allons cueillir les lotus bleus | |
| Ou, pres des cygnes aux ailes de neige | |
| Allons cueillir les lotus bleus. | |
| (But I don't know what sudden dread, | |
| takes me over, when my father goes alone, | |
| to their cursed town, | |
| I tremble, I tremble of fear! | |
| So the god Ganesa protects him, | |
| Up to where the source runs joyful, | |
| The swans with wings of snow, | |
| let us go gather the blue lotus, | |
| near the swans with wings of snow, | |
| let us gather the blue lotus.) | |
| Sous le dôme épais | |
| Où le blanc jasmin | |
| À la rose s’assemble | |
| Sur la rive en fleurs | |
| Riant au matin | |
| Viens, descendons ensemble. | |
| (Under the thick dome where the white jasmine | |
| Ah! We descend | |
| Together! Under the thick dome where white jasmine | |
| With the roses entwined together | |
| On the river bank covered with flowers laughing in the morning) | |
| Doucement glissons de son flot charmant, | |
| Suivons le courant fuyant | |
| Dans l’onde frémissante | |
| D’une main nonchalante | |
| Viens, gagnons le bord | |
| Où la source dort et | |
| L’oiseau, l’oiseau chante. | |
| (Let us descend together | |
| Gently floating on its charming risings, | |
| On the river’s current | |
| On the shining waves, | |
| One hand reaches, | |
| Reaches for the bank, | |
| Where the spring sleeps, | |
| And the bird, the bird sings.) | |
| Sous le dôme épais | |
| Où le blanc jasmin, | |
| Ah! descendons | |
| Ensemble! | |
| (Under the thick dome where the white jasmine | |
| Ah! We descend | |
| Together!) |
| zuò qǔ : Delibes | |
| Sous le d me é pais, où le blanc jasmin | |
| À la rose s' assemble | |
| Sur la rive en fleurs, riant au matin | |
| Viens, descendons ensemble. | |
| Under the thick dome, where the white jasmine | |
| With the rose gathers, | |
| To the flowered river bank, with morning laughter, | |
| Come, let us go down together. | |
| Doucement glissons de son flot charmant | |
| Suivons le courant fuyant | |
| Dans l' onde fré missante | |
| D' une main nonchalante | |
| Viens, gagnons le bord, | |
| Où la source dort | |
| Et l' oiseau, l' oiseau chante. | |
| Gently let us slip from the pleasant rising flow, | |
| Let us follow the fleeting current | |
| In the shimmering stream, | |
| Without any care, | |
| Come, let us reach the bank, | |
| Where the spring waters slumber | |
| And the bird, the bird, she sings. | |
| Sous le d me é pais | |
| Où le blanc jasmin, | |
| Ah! descendons | |
| Ensemble! | |
| Under the thick dome where the white jasmine | |
| Ah! We descend | |
| Together! | |
| Mais, je ne sais quelle crainte subite, | |
| S' empare de moi, | |
| Quand mon pè re va seul | |
| A leur ville maudite | |
| Je tremble, je tremble d' effroi! | |
| Pour que le dieu Ganesa le proté ge | |
| Jusque' a l'é tang ou s' ebattent joyeux | |
| Les cygnes aux ailes de neige | |
| Allons cueillir les lotus bleus | |
| Ou, pres des cygnes aux ailes de neige | |
| Allons cueillir les lotus bleus. | |
| But I don' t know what sudden dread, | |
| takes me over, when my father goes alone, | |
| to their cursed town, | |
| I tremble, I tremble of fear! | |
| So the god Ganesa protects him, | |
| Up to where the source runs joyful, | |
| The swans with wings of snow, | |
| let us go gather the blue lotus, | |
| near the swans with wings of snow, | |
| let us gather the blue lotus. | |
| Sous le d me é pais | |
| Où le blanc jasmin | |
| À la rose s' assemble | |
| Sur la rive en fleurs | |
| Riant au matin | |
| Viens, descendons ensemble. | |
| Under the thick dome where the white jasmine | |
| Ah! We descend | |
| Together! Under the thick dome where white jasmine | |
| With the roses entwined together | |
| On the river bank covered with flowers laughing in the morning | |
| Doucement glissons de son flot charmant, | |
| Suivons le courant fuyant | |
| Dans l' onde fré missante | |
| D' une main nonchalante | |
| Viens, gagnons le bord | |
| Où la source dort et | |
| L' oiseau, l' oiseau chante. | |
| Let us descend together | |
| Gently floating on its charming risings, | |
| On the river' s current | |
| On the shining waves, | |
| One hand reaches, | |
| Reaches for the bank, | |
| Where the spring sleeps, | |
| And the bird, the bird sings. | |
| Sous le d me é pais | |
| Où le blanc jasmin, | |
| Ah! descendons | |
| Ensemble! | |
| Under the thick dome where the white jasmine | |
| Ah! We descend | |
| Together! |